Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation
According to Venuti, the former refers to \an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home,. while the latter is \an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, s...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Journal of language teaching and research 2010-01, Vol.1 (1), p.77 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | According to Venuti, the former refers to \an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home,. while the latter is \an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.. [...]1950s and 1960s, when the more systematic, and mostly linguistic-oriented, approach to the study of translation began to emerge (Jeremy 2001:9), the focus had been on the linguistic level. Since the cultural turn appeared in 1970s, the dispute has been viewed from a brand new perspective .. social, cultural and historical. According to polysystem hypothesis, the translators in a strong literary polysystem tend to apply domesticating strategy and thus produce translations characterized by superficial fluency, while in a weak culture foreinizing strategy or resistant translation prevails (Zohar 1978: 7-8). [...]both domestication and foreignization entail losses, as losses are inevitable in the translation process. |
---|---|
ISSN: | 1798-4769 2053-0684 |
DOI: | 10.4304/jltr.1.1.77-80 |