The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian
A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to lif...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | East-West cultural passage 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 145 |
---|---|
container_issue | 2 |
container_start_page | 128 |
container_title | East-West cultural passage |
container_volume | 20 |
creator | Mitrea, Alexandra |
description | A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both. |
doi_str_mv | 10.2478/ewcp-2020-0015 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3156834155</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>962269</ceeol_id><sourcerecordid>962269</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1788-c557cb1e3308f5f6eb515357a2410b4279bb38c7f2dc524f72c3b51439aa5bf73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkE1Lw0AQhhdRsNRePXkIeDV1P7LZLXgpxVqhKEg9L5vNbJuabuomsfTfuyGFXjqXGZjnmYEXoXuCxzQR8hkOZh9TTHGMMeFXaEBxKmIuCL1GA8Ili9MEk1s0qustDiVlQlI5QB-rDUSzjS5LcGuoo8pGK69dXeqmcOuo207zP3BN6_vtojU_JWTg_TGaF85FhWuq6KvaaVdod4durC5rGJ36EH3PX1ezRbz8fHufTZexIULK2HAuTEaAMSwttylknHDGhaYJwVlCxSTLmDTC0txwmlhBDQtIwiZa88wKNkSP_d29r35bqBu1rVrvwkvFCE8lSwjngRr3lPFVXXuwau-LnfZHRbDqYlNdbKqLTXWxBeGlFw66bMDnsPbtMQzn65fFMBAqg_50-gdQlWdJ-6YwJai8MmqSUppO1D63AX-4iPcI-wdlyIyB</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3156834155</pqid></control><display><type>article</type><title>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</title><source>Central and Eastern European Online Library</source><source>De Gruyter Open Access Journals</source><creator>Mitrea, Alexandra</creator><creatorcontrib>Mitrea, Alexandra</creatorcontrib><description>A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.</description><identifier>ISSN: 1583-6401</identifier><identifier>ISSN: 2067-5712</identifier><identifier>EISSN: 2067-5712</identifier><identifier>DOI: 10.2478/ewcp-2020-0015</identifier><language>eng</language><publisher>Sibiu: LUCIAN BLAGA University Press of Sibiu</publisher><subject>American Literature ; dialect ; literariness ; Morphology ; non-standard ; orthography ; Romanian translation ; style ; Stylistics ; Syntax ; Theoretical Linguistics ; Theory of Literature ; Translation Studies ; translation theory ; vernacular</subject><ispartof>East-West cultural passage, 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145</ispartof><rights>2020. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c1788-c557cb1e3308f5f6eb515357a2410b4279bb38c7f2dc524f72c3b51439aa5bf73</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2020_61507.jpg</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://sciendo.com/pdf/10.2478/ewcp-2020-0015$$EPDF$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://sciendo.com/article/10.2478/ewcp-2020-0015$$EHTML$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,21341,27901,27902,76133,76134</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Mitrea, Alexandra</creatorcontrib><title>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</title><title>East-West cultural passage</title><addtitle>EastWest Cultural Passage</addtitle><description>A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.</description><subject>American Literature</subject><subject>dialect</subject><subject>literariness</subject><subject>Morphology</subject><subject>non-standard</subject><subject>orthography</subject><subject>Romanian translation</subject><subject>style</subject><subject>Stylistics</subject><subject>Syntax</subject><subject>Theoretical Linguistics</subject><subject>Theory of Literature</subject><subject>Translation Studies</subject><subject>translation theory</subject><subject>vernacular</subject><issn>1583-6401</issn><issn>2067-5712</issn><issn>2067-5712</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNptkE1Lw0AQhhdRsNRePXkIeDV1P7LZLXgpxVqhKEg9L5vNbJuabuomsfTfuyGFXjqXGZjnmYEXoXuCxzQR8hkOZh9TTHGMMeFXaEBxKmIuCL1GA8Ili9MEk1s0qustDiVlQlI5QB-rDUSzjS5LcGuoo8pGK69dXeqmcOuo207zP3BN6_vtojU_JWTg_TGaF85FhWuq6KvaaVdod4durC5rGJ36EH3PX1ezRbz8fHufTZexIULK2HAuTEaAMSwttylknHDGhaYJwVlCxSTLmDTC0txwmlhBDQtIwiZa88wKNkSP_d29r35bqBu1rVrvwkvFCE8lSwjngRr3lPFVXXuwau-LnfZHRbDqYlNdbKqLTXWxBeGlFw66bMDnsPbtMQzn65fFMBAqg_50-gdQlWdJ-6YwJai8MmqSUppO1D63AX-4iPcI-wdlyIyB</recordid><startdate>20201201</startdate><enddate>20201201</enddate><creator>Mitrea, Alexandra</creator><general>LUCIAN BLAGA University Press of Sibiu</general><general>Editura Universitatii LUCIAN BLAGA din Sibiu</general><general>Sciendo</general><general>De Gruyter Poland</general><scope>AE2</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20201201</creationdate><title>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</title><author>Mitrea, Alexandra</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1788-c557cb1e3308f5f6eb515357a2410b4279bb38c7f2dc524f72c3b51439aa5bf73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>American Literature</topic><topic>dialect</topic><topic>literariness</topic><topic>Morphology</topic><topic>non-standard</topic><topic>orthography</topic><topic>Romanian translation</topic><topic>style</topic><topic>Stylistics</topic><topic>Syntax</topic><topic>Theoretical Linguistics</topic><topic>Theory of Literature</topic><topic>Translation Studies</topic><topic>translation theory</topic><topic>vernacular</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Mitrea, Alexandra</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>East-West cultural passage</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Mitrea, Alexandra</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</atitle><jtitle>East-West cultural passage</jtitle><addtitle>EastWest Cultural Passage</addtitle><date>2020-12-01</date><risdate>2020</risdate><volume>20</volume><issue>2</issue><spage>128</spage><epage>145</epage><pages>128-145</pages><issn>1583-6401</issn><issn>2067-5712</issn><eissn>2067-5712</eissn><abstract>A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.</abstract><cop>Sibiu</cop><pub>LUCIAN BLAGA University Press of Sibiu</pub><doi>10.2478/ewcp-2020-0015</doi><tpages>18</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1583-6401 |
ispartof | East-West cultural passage, 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145 |
issn | 1583-6401 2067-5712 2067-5712 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_3156834155 |
source | Central and Eastern European Online Library; De Gruyter Open Access Journals |
subjects | American Literature dialect literariness Morphology non-standard orthography Romanian translation style Stylistics Syntax Theoretical Linguistics Theory of Literature Translation Studies translation theory vernacular |
title | The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-21T07%3A01%3A53IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Challenges%20of%20Translating%20The%20Adventures%20of%20Huckleberry%20Finn%20into%20Romanian&rft.jtitle=East-West%20cultural%20passage&rft.au=Mitrea,%20Alexandra&rft.date=2020-12-01&rft.volume=20&rft.issue=2&rft.spage=128&rft.epage=145&rft.pages=128-145&rft.issn=1583-6401&rft.eissn=2067-5712&rft_id=info:doi/10.2478/ewcp-2020-0015&rft_dat=%3Cceeol_proqu%3E962269%3C/ceeol_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3156834155&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=962269&rfr_iscdi=true |