The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian

A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to lif...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:East-West cultural passage 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145
1. Verfasser: Mitrea, Alexandra
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 145
container_issue 2
container_start_page 128
container_title East-West cultural passage
container_volume 20
creator Mitrea, Alexandra
description A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.
doi_str_mv 10.2478/ewcp-2020-0015
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3156834155</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>962269</ceeol_id><sourcerecordid>962269</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1788-c557cb1e3308f5f6eb515357a2410b4279bb38c7f2dc524f72c3b51439aa5bf73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkE1Lw0AQhhdRsNRePXkIeDV1P7LZLXgpxVqhKEg9L5vNbJuabuomsfTfuyGFXjqXGZjnmYEXoXuCxzQR8hkOZh9TTHGMMeFXaEBxKmIuCL1GA8Ili9MEk1s0qustDiVlQlI5QB-rDUSzjS5LcGuoo8pGK69dXeqmcOuo207zP3BN6_vtojU_JWTg_TGaF85FhWuq6KvaaVdod4durC5rGJ36EH3PX1ezRbz8fHufTZexIULK2HAuTEaAMSwttylknHDGhaYJwVlCxSTLmDTC0txwmlhBDQtIwiZa88wKNkSP_d29r35bqBu1rVrvwkvFCE8lSwjngRr3lPFVXXuwau-LnfZHRbDqYlNdbKqLTXWxBeGlFw66bMDnsPbtMQzn65fFMBAqg_50-gdQlWdJ-6YwJai8MmqSUppO1D63AX-4iPcI-wdlyIyB</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3156834155</pqid></control><display><type>article</type><title>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</title><source>Central and Eastern European Online Library</source><source>De Gruyter Open Access Journals</source><creator>Mitrea, Alexandra</creator><creatorcontrib>Mitrea, Alexandra</creatorcontrib><description>A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.</description><identifier>ISSN: 1583-6401</identifier><identifier>ISSN: 2067-5712</identifier><identifier>EISSN: 2067-5712</identifier><identifier>DOI: 10.2478/ewcp-2020-0015</identifier><language>eng</language><publisher>Sibiu: LUCIAN BLAGA University Press of Sibiu</publisher><subject>American Literature ; dialect ; literariness ; Morphology ; non-standard ; orthography ; Romanian translation ; style ; Stylistics ; Syntax ; Theoretical Linguistics ; Theory of Literature ; Translation Studies ; translation theory ; vernacular</subject><ispartof>East-West cultural passage, 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145</ispartof><rights>2020. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0 (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c1788-c557cb1e3308f5f6eb515357a2410b4279bb38c7f2dc524f72c3b51439aa5bf73</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2020_61507.jpg</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://sciendo.com/pdf/10.2478/ewcp-2020-0015$$EPDF$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://sciendo.com/article/10.2478/ewcp-2020-0015$$EHTML$$P50$$Gwalterdegruyter$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,21341,27901,27902,76133,76134</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Mitrea, Alexandra</creatorcontrib><title>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</title><title>East-West cultural passage</title><addtitle>EastWest Cultural Passage</addtitle><description>A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.</description><subject>American Literature</subject><subject>dialect</subject><subject>literariness</subject><subject>Morphology</subject><subject>non-standard</subject><subject>orthography</subject><subject>Romanian translation</subject><subject>style</subject><subject>Stylistics</subject><subject>Syntax</subject><subject>Theoretical Linguistics</subject><subject>Theory of Literature</subject><subject>Translation Studies</subject><subject>translation theory</subject><subject>vernacular</subject><issn>1583-6401</issn><issn>2067-5712</issn><issn>2067-5712</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>REL</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNptkE1Lw0AQhhdRsNRePXkIeDV1P7LZLXgpxVqhKEg9L5vNbJuabuomsfTfuyGFXjqXGZjnmYEXoXuCxzQR8hkOZh9TTHGMMeFXaEBxKmIuCL1GA8Ili9MEk1s0qustDiVlQlI5QB-rDUSzjS5LcGuoo8pGK69dXeqmcOuo207zP3BN6_vtojU_JWTg_TGaF85FhWuq6KvaaVdod4durC5rGJ36EH3PX1ezRbz8fHufTZexIULK2HAuTEaAMSwttylknHDGhaYJwVlCxSTLmDTC0txwmlhBDQtIwiZa88wKNkSP_d29r35bqBu1rVrvwkvFCE8lSwjngRr3lPFVXXuwau-LnfZHRbDqYlNdbKqLTXWxBeGlFw66bMDnsPbtMQzn65fFMBAqg_50-gdQlWdJ-6YwJai8MmqSUppO1D63AX-4iPcI-wdlyIyB</recordid><startdate>20201201</startdate><enddate>20201201</enddate><creator>Mitrea, Alexandra</creator><general>LUCIAN BLAGA University Press of Sibiu</general><general>Editura Universitatii LUCIAN BLAGA din Sibiu</general><general>Sciendo</general><general>De Gruyter Poland</general><scope>AE2</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20201201</creationdate><title>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</title><author>Mitrea, Alexandra</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1788-c557cb1e3308f5f6eb515357a2410b4279bb38c7f2dc524f72c3b51439aa5bf73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>American Literature</topic><topic>dialect</topic><topic>literariness</topic><topic>Morphology</topic><topic>non-standard</topic><topic>orthography</topic><topic>Romanian translation</topic><topic>style</topic><topic>Stylistics</topic><topic>Syntax</topic><topic>Theoretical Linguistics</topic><topic>Theory of Literature</topic><topic>Translation Studies</topic><topic>translation theory</topic><topic>vernacular</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Mitrea, Alexandra</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>Central and Eastern European Online Library</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>East-West cultural passage</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Mitrea, Alexandra</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian</atitle><jtitle>East-West cultural passage</jtitle><addtitle>EastWest Cultural Passage</addtitle><date>2020-12-01</date><risdate>2020</risdate><volume>20</volume><issue>2</issue><spage>128</spage><epage>145</epage><pages>128-145</pages><issn>1583-6401</issn><issn>2067-5712</issn><eissn>2067-5712</eissn><abstract>A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.</abstract><cop>Sibiu</cop><pub>LUCIAN BLAGA University Press of Sibiu</pub><doi>10.2478/ewcp-2020-0015</doi><tpages>18</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1583-6401
ispartof East-West cultural passage, 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145
issn 1583-6401
2067-5712
2067-5712
language eng
recordid cdi_proquest_journals_3156834155
source Central and Eastern European Online Library; De Gruyter Open Access Journals
subjects American Literature
dialect
literariness
Morphology
non-standard
orthography
Romanian translation
style
Stylistics
Syntax
Theoretical Linguistics
Theory of Literature
Translation Studies
translation theory
vernacular
title The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-21T07%3A01%3A53IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=The%20Challenges%20of%20Translating%20The%20Adventures%20of%20Huckleberry%20Finn%20into%20Romanian&rft.jtitle=East-West%20cultural%20passage&rft.au=Mitrea,%20Alexandra&rft.date=2020-12-01&rft.volume=20&rft.issue=2&rft.spage=128&rft.epage=145&rft.pages=128-145&rft.issn=1583-6401&rft.eissn=2067-5712&rft_id=info:doi/10.2478/ewcp-2020-0015&rft_dat=%3Cceeol_proqu%3E962269%3C/ceeol_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3156834155&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=962269&rfr_iscdi=true