The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian

A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to lif...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:East-West cultural passage 2020-12, Vol.20 (2), p.128-145
1. Verfasser: Mitrea, Alexandra
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.
ISSN:1583-6401
2067-5712
2067-5712
DOI:10.2478/ewcp-2020-0015