Marathi translation, linguistic validation, and cross-cultural adaptation of M.D. Anderson dysphagia inventory in patients of head and neck squamous cell cancer

Background: Self-reported treatment outcome is a better way to measure patient's quality of life (QOL). This study was undertaken to translate dysphagia-specific QOL questionnaire M. D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) in Marathi language, its linguistic validation, and cross-cultural adapt...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Indian journal of cancer 2023-04, Vol.60 (2), p.199-205
Hauptverfasser: Waghmare, Chaitali, Aggarwal, Vasundhara, Bhanu, Arya, Ravichandran, Meenakshi
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Background: Self-reported treatment outcome is a better way to measure patient's quality of life (QOL). This study was undertaken to translate dysphagia-specific QOL questionnaire M. D. Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) in Marathi language, its linguistic validation, and cross-cultural adaptation in patients of head and neck squamous cell cancer (HNSCC). Methods: After Institutional ethics committee approval, MDADI was translated into Marathi with prior permission from the author of original English questionnaire (AOEQ). The translation procedure included - two forward translations (English to Marathi), formation of first intermediate Marathi translation (FIMT), two back translations (BT) (Marathi to English) of FIMT and interim Marathi translation (IMT) formation. Second intermediate Marathi translation (SIMT) was prepared after face validation of IMT by Marathi subject expert. Pretesting of SIMT was done in 10 patients of HNSCC for linguistic validation and cross-cultural adaptation. After incorporating the patients' suggestions, final Marathi translation was formulated and forwarded to primary author for approval. Results: The grammatically acceptable and conceptually equivalent face-validated SIMT was prepared and given to HNSCC patients. The questionnaire was well understood and unobjectionable reflecting its linguistic validity and cross-cultural adaptation. Some of the patients suggested changes in a few words which were then rectified, rechecked with BT, and the final Marathi translated questionnaire was prepared. The credit statement for AOEQ was used as a footnote in the translated questionnaire. Conclusion: Marathi translation of MDADI is well accepted and comprehensible. It can be used for future studies.
ISSN:0019-509X
1998-4774
DOI:10.4103/ijc.IJC_1006_20