Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā
is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz div...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Baltistica 2023-01, Vol.58 (1), p.105 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | lit |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 1 |
container_start_page | 105 |
container_title | Baltistica |
container_volume | 58 |
creator | Kazakėnaitė, Ernesta |
description | is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem). |
doi_str_mv | 10.15388/Baltistica.58.1.2504 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3120919264</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3120919264</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_31209192643</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNzDtOAzEYBGALgcSScAQkS9RrftvrZdMG8SigS5Ui0U8wK--T-NGkS8NlcgVK515YiAOkmk-a0RByw4FxJavqbo6dN86bDTJVMc6EguKMZEIWKgco1DnJgEuRlwrkJblyrgEopaxURlavunWmRUfNrkdz_E561qOtkb7hsNHxB-kyHiy2SOvwYePhPS1qG_c9-iReFpLRmtEwJN_zP_vQtWMT-rifkotP7Jy-_s8JuX16XDy85F923Abt_LoZgx1StZZcwIzPRDo8bfULf_pN-w</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3120919264</pqid></control><display><type>article</type><title>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</title><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Kazakėnaitė, Ernesta</creator><creatorcontrib>Kazakėnaitė, Ernesta</creatorcontrib><description>is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).</description><identifier>ISSN: 0132-6503</identifier><identifier>EISSN: 2345-0045</identifier><identifier>DOI: 10.15388/Baltistica.58.1.2504</identifier><language>lit</language><publisher>Vilnius: Vilnius Gediminas Technical University</publisher><subject>Bible ; History of translation ; Latvian language ; Literary translation</subject><ispartof>Baltistica, 2023-01, Vol.58 (1), p.105</ispartof><rights>Copyright Vilnius Gediminas Technical University 2023</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Kazakėnaitė, Ernesta</creatorcontrib><title>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</title><title>Baltistica</title><description>is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).</description><subject>Bible</subject><subject>History of translation</subject><subject>Latvian language</subject><subject>Literary translation</subject><issn>0132-6503</issn><issn>2345-0045</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNzDtOAzEYBGALgcSScAQkS9RrftvrZdMG8SigS5Ui0U8wK--T-NGkS8NlcgVK515YiAOkmk-a0RByw4FxJavqbo6dN86bDTJVMc6EguKMZEIWKgco1DnJgEuRlwrkJblyrgEopaxURlavunWmRUfNrkdz_E561qOtkb7hsNHxB-kyHiy2SOvwYePhPS1qG_c9-iReFpLRmtEwJN_zP_vQtWMT-rifkotP7Jy-_s8JuX16XDy85F923Abt_LoZgx1StZZcwIzPRDo8bfULf_pN-w</recordid><startdate>20230101</startdate><enddate>20230101</enddate><creator>Kazakėnaitė, Ernesta</creator><general>Vilnius Gediminas Technical University</general><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20230101</creationdate><title>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</title><author>Kazakėnaitė, Ernesta</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_31209192643</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>lit</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Bible</topic><topic>History of translation</topic><topic>Latvian language</topic><topic>Literary translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Kazakėnaitė, Ernesta</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Baltistica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Kazakėnaitė, Ernesta</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</atitle><jtitle>Baltistica</jtitle><date>2023-01-01</date><risdate>2023</risdate><volume>58</volume><issue>1</issue><spage>105</spage><pages>105-</pages><issn>0132-6503</issn><eissn>2345-0045</eissn><abstract>is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).</abstract><cop>Vilnius</cop><pub>Vilnius Gediminas Technical University</pub><doi>10.15388/Baltistica.58.1.2504</doi></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0132-6503 |
ispartof | Baltistica, 2023-01, Vol.58 (1), p.105 |
issn | 0132-6503 2345-0045 |
language | lit |
recordid | cdi_proquest_journals_3120919264 |
source | EZB Electronic Journals Library |
subjects | Bible History of translation Latvian language Literary translation |
title | Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T08%3A29%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Leksikas%20izmai%C5%86as%20Georga%20Mance%C4%BCa%20Z%C4%ABraka%20gudr%C4%ABbas%20gr%C4%81matas%201643.%20g.%20un%201671.%20g.%20tulkojum%C4%81&rft.jtitle=Baltistica&rft.au=Kazak%C4%97nait%C4%97,%20Ernesta&rft.date=2023-01-01&rft.volume=58&rft.issue=1&rft.spage=105&rft.pages=105-&rft.issn=0132-6503&rft.eissn=2345-0045&rft_id=info:doi/10.15388/Baltistica.58.1.2504&rft_dat=%3Cproquest%3E3120919264%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3120919264&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |