Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā

is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz div...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Baltistica 2023-01, Vol.58 (1), p.105
1. Verfasser: Kazakėnaitė, Ernesta
Format: Artikel
Sprache:lit
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue 1
container_start_page 105
container_title Baltistica
container_volume 58
creator Kazakėnaitė, Ernesta
description is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).
doi_str_mv 10.15388/Baltistica.58.1.2504
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3120919264</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3120919264</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_31209192643</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNzDtOAzEYBGALgcSScAQkS9RrftvrZdMG8SigS5Ui0U8wK--T-NGkS8NlcgVK515YiAOkmk-a0RByw4FxJavqbo6dN86bDTJVMc6EguKMZEIWKgco1DnJgEuRlwrkJblyrgEopaxURlavunWmRUfNrkdz_E561qOtkb7hsNHxB-kyHiy2SOvwYePhPS1qG_c9-iReFpLRmtEwJN_zP_vQtWMT-rifkotP7Jy-_s8JuX16XDy85F923Abt_LoZgx1StZZcwIzPRDo8bfULf_pN-w</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3120919264</pqid></control><display><type>article</type><title>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</title><source>EZB Electronic Journals Library</source><creator>Kazakėnaitė, Ernesta</creator><creatorcontrib>Kazakėnaitė, Ernesta</creatorcontrib><description>is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).</description><identifier>ISSN: 0132-6503</identifier><identifier>EISSN: 2345-0045</identifier><identifier>DOI: 10.15388/Baltistica.58.1.2504</identifier><language>lit</language><publisher>Vilnius: Vilnius Gediminas Technical University</publisher><subject>Bible ; History of translation ; Latvian language ; Literary translation</subject><ispartof>Baltistica, 2023-01, Vol.58 (1), p.105</ispartof><rights>Copyright Vilnius Gediminas Technical University 2023</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Kazakėnaitė, Ernesta</creatorcontrib><title>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</title><title>Baltistica</title><description>is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).</description><subject>Bible</subject><subject>History of translation</subject><subject>Latvian language</subject><subject>Literary translation</subject><issn>0132-6503</issn><issn>2345-0045</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqNzDtOAzEYBGALgcSScAQkS9RrftvrZdMG8SigS5Ui0U8wK--T-NGkS8NlcgVK515YiAOkmk-a0RByw4FxJavqbo6dN86bDTJVMc6EguKMZEIWKgco1DnJgEuRlwrkJblyrgEopaxURlavunWmRUfNrkdz_E561qOtkb7hsNHxB-kyHiy2SOvwYePhPS1qG_c9-iReFpLRmtEwJN_zP_vQtWMT-rifkotP7Jy-_s8JuX16XDy85F923Abt_LoZgx1StZZcwIzPRDo8bfULf_pN-w</recordid><startdate>20230101</startdate><enddate>20230101</enddate><creator>Kazakėnaitė, Ernesta</creator><general>Vilnius Gediminas Technical University</general><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20230101</creationdate><title>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</title><author>Kazakėnaitė, Ernesta</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_31209192643</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>lit</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Bible</topic><topic>History of translation</topic><topic>Latvian language</topic><topic>Literary translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Kazakėnaitė, Ernesta</creatorcontrib><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Baltistica</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Kazakėnaitė, Ernesta</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā</atitle><jtitle>Baltistica</jtitle><date>2023-01-01</date><risdate>2023</risdate><volume>58</volume><issue>1</issue><spage>105</spage><pages>105-</pages><issn>0132-6503</issn><eissn>2345-0045</eissn><abstract>is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).</abstract><cop>Vilnius</cop><pub>Vilnius Gediminas Technical University</pub><doi>10.15388/Baltistica.58.1.2504</doi></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0132-6503
ispartof Baltistica, 2023-01, Vol.58 (1), p.105
issn 0132-6503
2345-0045
language lit
recordid cdi_proquest_journals_3120919264
source EZB Electronic Journals Library
subjects Bible
History of translation
Latvian language
Literary translation
title Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-29T08%3A29%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Leksikas%20izmai%C5%86as%20Georga%20Mance%C4%BCa%20Z%C4%ABraka%20gudr%C4%ABbas%20gr%C4%81matas%201643.%20g.%20un%201671.%20g.%20tulkojum%C4%81&rft.jtitle=Baltistica&rft.au=Kazak%C4%97nait%C4%97,%20Ernesta&rft.date=2023-01-01&rft.volume=58&rft.issue=1&rft.spage=105&rft.pages=105-&rft.issn=0132-6503&rft.eissn=2345-0045&rft_id=info:doi/10.15388/Baltistica.58.1.2504&rft_dat=%3Cproquest%3E3120919264%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3120919264&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true