Leksikas izmaiņas Georga Manceļa Zīraka gudrības grāmatas 1643. g. un 1671. g. tulkojumā

is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz div...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Baltistica 2023-01, Vol.58 (1), p.105
1. Verfasser: Kazakėnaitė, Ernesta
Format: Artikel
Sprache:lit
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:is pētījums ir par leksiskajām izmaiņām Zīraka gudrības grāmatas atkārtotos izdevumos. Raksta sākumā īsi pārrunāts pirmais Das Hauß=Ʒucht=vnd Lehrbuch Jeſu Syrachs izdevums latviešu valodā, ko tulkojis Georgs Mancelis un 1631. g. Rīgā izdevis Gerhards Šrēders. Tomēr vislielākā uzmanība vērsta uz divos nākamajos izdevumos veiktajām leksikas izmaiņām. Tādējādi otrajā raksta daļā aplūkotas paša Manceļa veiktas izmaiņas tulkojuma leksikā, izdodot otro izdevumu 1643. g., savukārt trešajā raksta daļā – 1671. g. izdevumā atrodamas izmaiņas. Tas darīts ar mērķi noskaidrot, vai un cik leksikas ziņā atšķīrās tulkojuma rediģēšana un kas tieši vārdu krājumā vairs nav uzskatīts par piemērotu. Šis jautājums radies zinot, ka otrā izdevuma tulkotājs un redaktors bijis tas pats Mancelis, tomēr trešais grāmatas izdevums nācis klajā pēc viņa nāves un pie tā strādājuši citi (kāds vai kādi no Rīgas mācītājiem).
ISSN:0132-6503
2345-0045
DOI:10.15388/Baltistica.58.1.2504