Choix et problèmes de traduction du livre Prédiscours. Sens, mémoire, cognition de Marie-Anne Paveau
L'article présente des réflexions sur la traduction de l'ouvrage Prédiscours. Sens, mémoire, cognition de Marie-Anne Paveau en italien. Dans un premier temps, nous situerons la notion de prédiscours proposée par l'auteure dans la tradition de l'analyse du discours française, afin...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Synergies Italie 2024-01 (20), p.99-222 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | L'article présente des réflexions sur la traduction de l'ouvrage Prédiscours. Sens, mémoire, cognition de Marie-Anne Paveau en italien. Dans un premier temps, nous situerons la notion de prédiscours proposée par l'auteure dans la tradition de l'analyse du discours française, afin de mettre en évidence les apports théoriques qu'elle représente et l'importance de son intégration dans le panorama de la linguistique italienne, en particulier de la pragmatique. Dans un deuxième temps, nous nous concentrerons sur certains choix de traduction afin de montrer plus en détail comment cette notion peut être mise en œuvre dans le domaine de la pragmatique telle qu'elle s'est développée en Italie, où la question de l'articulation entre connaissances partagées et préalables à la formulation en discours, construction du sens et matérialité linguistique n'a pas encore été pleinement prise en compte, malgré le rôle important reconnu à l'intersubjectivité en pragmatique et aussi en sémiotique, à travers la notion d'« Encyclopédie » d'Eco. |
---|---|
ISSN: | 1724-0700 2260-8087 |