L(es) Avare(s) de Molière en hindi

La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la trad...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Synergies Inde 2022-01 (11), p.83-118
1. Verfasser: Sinha, Simpy
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 118
container_issue 11
container_start_page 83
container_title Synergies Inde
container_volume
creator Sinha, Simpy
description La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la traduction. L'un de ces points de départ met l'accent sur la dynamique socio-politique de la culture cible, offrant une toute nouvelle perspective de l'oeuvre finale. Ce fut le cas pour le théâtre de Molière en hindi. Les traductions/adaptations et les mises en scène sont-elles fidèles au texte source au sens traditionnel du terme ? Peut-être pas, mais ces ajouts ou ces omissions du texte cible nous obligent à revoir l'équation entre auteur, texte et culture cible dans le processus de traduction. Ainsi, cet article vise à comprendre les stratégies de traduction/de performance adoptées par le traducteur et/ou le metteur en scène dans le but de recevoir la pièce L'Avare de Molière dans une société multilingue et multiculturelle comme l'Inde au XXIe siècle.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2823696635</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2823696635</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_28236966353</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0MjIz0LUwMDNgYeA0tDQ11DUzMTbjYOAtLs4yMDAwNjIyMDMz42RQ9tFILdZUcCxLLErVADJSUhV883MyD68oSlVIzVPIyMxLyeRhYE1LzClO5YXS3AzKbq4hzh66BUX5haWpxSXxWfmlRXlAqXgjCyNjM0szM2NTY-JUAQBKJi8m</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2823696635</pqid></control><display><type>article</type><title>L(es) Avare(s) de Molière en hindi</title><source>Synergies</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Sinha, Simpy</creator><creatorcontrib>Sinha, Simpy</creatorcontrib><description>La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la traduction. L'un de ces points de départ met l'accent sur la dynamique socio-politique de la culture cible, offrant une toute nouvelle perspective de l'oeuvre finale. Ce fut le cas pour le théâtre de Molière en hindi. Les traductions/adaptations et les mises en scène sont-elles fidèles au texte source au sens traditionnel du terme ? Peut-être pas, mais ces ajouts ou ces omissions du texte cible nous obligent à revoir l'équation entre auteur, texte et culture cible dans le processus de traduction. Ainsi, cet article vise à comprendre les stratégies de traduction/de performance adoptées par le traducteur et/ou le metteur en scène dans le but de recevoir la pièce L'Avare de Molière dans une société multilingue et multiculturelle comme l'Inde au XXIe siècle.</description><identifier>ISSN: 1951-6436</identifier><identifier>EISSN: 2260-8060</identifier><language>fre</language><publisher>Sylvains-les-Moulins: Gerflint</publisher><subject>Communication ; Mise-en-scene ; Performing arts ; Theater ; Translation studies</subject><ispartof>Synergies Inde, 2022-01 (11), p.83-118</ispartof><rights>2022. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sinha, Simpy</creatorcontrib><title>L(es) Avare(s) de Molière en hindi</title><title>Synergies Inde</title><description>La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la traduction. L'un de ces points de départ met l'accent sur la dynamique socio-politique de la culture cible, offrant une toute nouvelle perspective de l'oeuvre finale. Ce fut le cas pour le théâtre de Molière en hindi. Les traductions/adaptations et les mises en scène sont-elles fidèles au texte source au sens traditionnel du terme ? Peut-être pas, mais ces ajouts ou ces omissions du texte cible nous obligent à revoir l'équation entre auteur, texte et culture cible dans le processus de traduction. Ainsi, cet article vise à comprendre les stratégies de traduction/de performance adoptées par le traducteur et/ou le metteur en scène dans le but de recevoir la pièce L'Avare de Molière dans une société multilingue et multiculturelle comme l'Inde au XXIe siècle.</description><subject>Communication</subject><subject>Mise-en-scene</subject><subject>Performing arts</subject><subject>Theater</subject><subject>Translation studies</subject><issn>1951-6436</issn><issn>2260-8060</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>LD-</sourceid><sourceid>LD.</sourceid><sourceid>QXPDG</sourceid><recordid>eNpjYuA0MjIz0LUwMDNgYeA0tDQ11DUzMTbjYOAtLs4yMDAwNjIyMDMz42RQ9tFILdZUcCxLLErVADJSUhV883MyD68oSlVIzVPIyMxLyeRhYE1LzClO5YXS3AzKbq4hzh66BUX5haWpxSXxWfmlRXlAqXgjCyNjM0szM2NTY-JUAQBKJi8m</recordid><startdate>20220101</startdate><enddate>20220101</enddate><creator>Sinha, Simpy</creator><general>Gerflint</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LD-</scope><scope>LD.</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>QXPDG</scope></search><sort><creationdate>20220101</creationdate><title>L(es) Avare(s) de Molière en hindi</title><author>Sinha, Simpy</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_28236966353</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Communication</topic><topic>Mise-en-scene</topic><topic>Performing arts</topic><topic>Theater</topic><topic>Translation studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sinha, Simpy</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Ethnic NewsWatch</collection><collection>Ethnic NewsWatch (Alumni)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>Diversity Collection</collection><jtitle>Synergies Inde</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sinha, Simpy</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>L(es) Avare(s) de Molière en hindi</atitle><jtitle>Synergies Inde</jtitle><date>2022-01-01</date><risdate>2022</risdate><issue>11</issue><spage>83</spage><epage>118</epage><pages>83-118</pages><issn>1951-6436</issn><eissn>2260-8060</eissn><abstract>La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la traduction. L'un de ces points de départ met l'accent sur la dynamique socio-politique de la culture cible, offrant une toute nouvelle perspective de l'oeuvre finale. Ce fut le cas pour le théâtre de Molière en hindi. Les traductions/adaptations et les mises en scène sont-elles fidèles au texte source au sens traditionnel du terme ? Peut-être pas, mais ces ajouts ou ces omissions du texte cible nous obligent à revoir l'équation entre auteur, texte et culture cible dans le processus de traduction. Ainsi, cet article vise à comprendre les stratégies de traduction/de performance adoptées par le traducteur et/ou le metteur en scène dans le but de recevoir la pièce L'Avare de Molière dans une société multilingue et multiculturelle comme l'Inde au XXIe siècle.</abstract><cop>Sylvains-les-Moulins</cop><pub>Gerflint</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1951-6436
ispartof Synergies Inde, 2022-01 (11), p.83-118
issn 1951-6436
2260-8060
language fre
recordid cdi_proquest_journals_2823696635
source Synergies; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Communication
Mise-en-scene
Performing arts
Theater
Translation studies
title L(es) Avare(s) de Molière en hindi
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-05T22%3A53%3A18IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=L(es)%20Avare(s)%20de%20Moli%C3%A8re%20en%20hindi&rft.jtitle=Synergies%20Inde&rft.au=Sinha,%20Simpy&rft.date=2022-01-01&rft.issue=11&rft.spage=83&rft.epage=118&rft.pages=83-118&rft.issn=1951-6436&rft.eissn=2260-8060&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2823696635%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2823696635&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true