L(es) Avare(s) de Molière en hindi
La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la trad...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Synergies Inde 2022-01 (11), p.83-118 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La traduction théâtrale n'est sûrement pas un développement récent dans le domaine des « Translation Studies », mais cette activité complexe s'est sans doute reconstruite au fil du temps avec de nouveaux points de départ, afin d'enrichir et d'approfondir l'analyse de la traduction. L'un de ces points de départ met l'accent sur la dynamique socio-politique de la culture cible, offrant une toute nouvelle perspective de l'oeuvre finale. Ce fut le cas pour le théâtre de Molière en hindi. Les traductions/adaptations et les mises en scène sont-elles fidèles au texte source au sens traditionnel du terme ? Peut-être pas, mais ces ajouts ou ces omissions du texte cible nous obligent à revoir l'équation entre auteur, texte et culture cible dans le processus de traduction. Ainsi, cet article vise à comprendre les stratégies de traduction/de performance adoptées par le traducteur et/ou le metteur en scène dans le but de recevoir la pièce L'Avare de Molière dans une société multilingue et multiculturelle comme l'Inde au XXIe siècle. |
---|---|
ISSN: | 1951-6436 2260-8060 |