El calco como señal de la influencia del inglés en la innovación léxica del feminismo en Chile

Los distintos fenómenos y cambios que se producen en la sociedad provocan la aparición de nuevas unidades léxicas que reflejan la vitalidad de una lengua y que responden a necesidades tanto denominativas como estilísticas de los hablantes. En 2018 Chile fue testigo de un fenómeno social muy importan...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revista signos 2022-08, Vol.55 (109), p.661
Hauptverfasser: Valentina Rebolledo Wegner, Sergio Novoa Zapata, Cañete-González, Paola
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Los distintos fenómenos y cambios que se producen en la sociedad provocan la aparición de nuevas unidades léxicas que reflejan la vitalidad de una lengua y que responden a necesidades tanto denominativas como estilísticas de los hablantes. En 2018 Chile fue testigo de un fenómeno social muy importante en el último tiempo en la historia del país: el movimiento feminista. Esta movilización trajo consigo, en el ámbito lingüístico, la aparición de neologismos de distinto tipo, uno de los cuales es el calco del inglés, probablemente debido a la influencia de los países anglófonos, en los que existe una larga trayectoria relacionada con los estudios de género. En este contexto, el objetivo de esta investigación consiste en estudiar este fenómeno lingüístico a partir de un glosario de neologismos relacionados con el movimiento feminista en Chile elaborado en 2019. El análisis se realizó de acuerdo con la clasificación de calcos propuesta por Gómez Capuz (2009), a saber, calcos estructurales (literales y aproximados) y calcos semánticos (análogos y homólogos). Los resultados mostraron, de manera general, una predominancia de los calcos estructurales por sobre los semánticos, y, de manera específica para cada tipo, una presencia casi exclusiva de calcos estructurales literales, muchos de ellos formados con el complemento del nombre ‘de género’, y una mayor presencia de calcos semánticos análogos. Por último, también se observó que muchas de las unidades léxicas correspondían igualmente a neologismos en inglés.
ISSN:0035-0451
0718-0934
DOI:10.4067/S0718-09342022000200661