Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication

Japanese, as a global language, can aid cultural exchanges and improve mutual understanding. When translating news, the translator should focus on the sentence from the standpoint of cross-cultural communication, so that the translation is more accurate and natural. Only the relationship between Jap...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Mobile information systems 2022-06, Vol.2022, p.1-10
1. Verfasser: Sulun, Gaowa
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 10
container_issue
container_start_page 1
container_title Mobile information systems
container_volume 2022
creator Sulun, Gaowa
description Japanese, as a global language, can aid cultural exchanges and improve mutual understanding. When translating news, the translator should focus on the sentence from the standpoint of cross-cultural communication, so that the translation is more accurate and natural. Only the relationship between Japanese and Chinese can help translate more news reports, spread foreign information, and allow them to learn more about foreign events. This paper analyzes corpus using corpus means, fully exploiting the technical advantages of corpus in terms of words, vocabulary, text correspondence, semantic rhyme characteristics, and so on, breaking through traditional translation research with a large number of corpus statistics data. The frequency and richness of vocabulary selection are not as good as in the original text due to the language of language and translation language, but the numerical difference is not large, and the high-frequency vocabulary is essentially consistent, ensuring the core content of the original text. The original sentence will be resolved according to the text content in the sentence and discourse. The Chinese translation day’s original vocabulary is 358 times, and the table’s high-frequency modal words are 1274 times. As a result, the statement with the highest frequency “should” account for 33% of the high-frequency voices used. 332 Japanese original text, the highest frequency verb, a total of 247 times. Make the original text’s and translation’s language characteristics more convincing, as well as the translation and translation strategy selection.
doi_str_mv 10.1155/2022/3737199
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2680913379</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2680913379</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c224t-7d031ab2406fef68bc7ecf1b345da0d762cef6e53aaba639491c9cca7193375c3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kM1OwzAQhC0EEqVw4wEicYRQ_8RxfYSoQFEFlyL1Zm0cB1wlTrETId4et-mZ045mv93VDkLXBN8TwvmMYkpnTDBBpDxBEzIXPJWYb06j5iJLMRGbc3QRwhbjHDMuJujtFXbgTDDJ2oMLDfS2c8kjBFMle2Eb6z4HaA5WSGrftcnS9cbroekHHxtF17aDs_oweYnOamiCuTrWKfp4WqyLl3T1_rwsHlappjTrU1FhRqCkGc5rU-fzUguja1KyjFeAK5FTHW3DGUAJOZOZJFpqDfExxgTXbIpuxr07330PJvRq2w3exZOK5nMsScRkpO5GSvsuBG9qtfO2Bf-rCFb7xNQ-MXVMLOK3I_5lXQU_9n_6D-Woa48</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2680913379</pqid></control><display><type>article</type><title>Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication</title><source>Wiley Online Library Open Access</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>Sulun, Gaowa</creator><contributor>Zhang, Liping ; Liping Zhang</contributor><creatorcontrib>Sulun, Gaowa ; Zhang, Liping ; Liping Zhang</creatorcontrib><description>Japanese, as a global language, can aid cultural exchanges and improve mutual understanding. When translating news, the translator should focus on the sentence from the standpoint of cross-cultural communication, so that the translation is more accurate and natural. Only the relationship between Japanese and Chinese can help translate more news reports, spread foreign information, and allow them to learn more about foreign events. This paper analyzes corpus using corpus means, fully exploiting the technical advantages of corpus in terms of words, vocabulary, text correspondence, semantic rhyme characteristics, and so on, breaking through traditional translation research with a large number of corpus statistics data. The frequency and richness of vocabulary selection are not as good as in the original text due to the language of language and translation language, but the numerical difference is not large, and the high-frequency vocabulary is essentially consistent, ensuring the core content of the original text. The original sentence will be resolved according to the text content in the sentence and discourse. The Chinese translation day’s original vocabulary is 358 times, and the table’s high-frequency modal words are 1274 times. As a result, the statement with the highest frequency “should” account for 33% of the high-frequency voices used. 332 Japanese original text, the highest frequency verb, a total of 247 times. Make the original text’s and translation’s language characteristics more convincing, as well as the translation and translation strategy selection.</description><identifier>ISSN: 1574-017X</identifier><identifier>EISSN: 1875-905X</identifier><identifier>DOI: 10.1155/2022/3737199</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: Hindawi</publisher><subject>Accuracy ; Bilingualism ; Cultural differences ; Intercultural communication ; Language ; News ; Semantics ; Translating ; Translations ; Words (language)</subject><ispartof>Mobile information systems, 2022-06, Vol.2022, p.1-10</ispartof><rights>Copyright © 2022 Gaowa Sulun.</rights><rights>Copyright © 2022 Gaowa Sulun. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (the “License”), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c224t-7d031ab2406fef68bc7ecf1b345da0d762cef6e53aaba639491c9cca7193375c3</cites><orcidid>0000-0001-7617-120X</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><contributor>Zhang, Liping</contributor><contributor>Liping Zhang</contributor><creatorcontrib>Sulun, Gaowa</creatorcontrib><title>Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication</title><title>Mobile information systems</title><description>Japanese, as a global language, can aid cultural exchanges and improve mutual understanding. When translating news, the translator should focus on the sentence from the standpoint of cross-cultural communication, so that the translation is more accurate and natural. Only the relationship between Japanese and Chinese can help translate more news reports, spread foreign information, and allow them to learn more about foreign events. This paper analyzes corpus using corpus means, fully exploiting the technical advantages of corpus in terms of words, vocabulary, text correspondence, semantic rhyme characteristics, and so on, breaking through traditional translation research with a large number of corpus statistics data. The frequency and richness of vocabulary selection are not as good as in the original text due to the language of language and translation language, but the numerical difference is not large, and the high-frequency vocabulary is essentially consistent, ensuring the core content of the original text. The original sentence will be resolved according to the text content in the sentence and discourse. The Chinese translation day’s original vocabulary is 358 times, and the table’s high-frequency modal words are 1274 times. As a result, the statement with the highest frequency “should” account for 33% of the high-frequency voices used. 332 Japanese original text, the highest frequency verb, a total of 247 times. Make the original text’s and translation’s language characteristics more convincing, as well as the translation and translation strategy selection.</description><subject>Accuracy</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Cultural differences</subject><subject>Intercultural communication</subject><subject>Language</subject><subject>News</subject><subject>Semantics</subject><subject>Translating</subject><subject>Translations</subject><subject>Words (language)</subject><issn>1574-017X</issn><issn>1875-905X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>RHX</sourceid><recordid>eNp9kM1OwzAQhC0EEqVw4wEicYRQ_8RxfYSoQFEFlyL1Zm0cB1wlTrETId4et-mZ045mv93VDkLXBN8TwvmMYkpnTDBBpDxBEzIXPJWYb06j5iJLMRGbc3QRwhbjHDMuJujtFXbgTDDJ2oMLDfS2c8kjBFMle2Eb6z4HaA5WSGrftcnS9cbroekHHxtF17aDs_oweYnOamiCuTrWKfp4WqyLl3T1_rwsHlappjTrU1FhRqCkGc5rU-fzUguja1KyjFeAK5FTHW3DGUAJOZOZJFpqDfExxgTXbIpuxr07330PJvRq2w3exZOK5nMsScRkpO5GSvsuBG9qtfO2Bf-rCFb7xNQ-MXVMLOK3I_5lXQU_9n_6D-Woa48</recordid><startdate>20220614</startdate><enddate>20220614</enddate><creator>Sulun, Gaowa</creator><general>Hindawi</general><general>Hindawi Limited</general><scope>RHU</scope><scope>RHW</scope><scope>RHX</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7SC</scope><scope>7SP</scope><scope>8FD</scope><scope>JQ2</scope><scope>L7M</scope><scope>L~C</scope><scope>L~D</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7617-120X</orcidid></search><sort><creationdate>20220614</creationdate><title>Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication</title><author>Sulun, Gaowa</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c224t-7d031ab2406fef68bc7ecf1b345da0d762cef6e53aaba639491c9cca7193375c3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Accuracy</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Cultural differences</topic><topic>Intercultural communication</topic><topic>Language</topic><topic>News</topic><topic>Semantics</topic><topic>Translating</topic><topic>Translations</topic><topic>Words (language)</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sulun, Gaowa</creatorcontrib><collection>Hindawi Publishing Complete</collection><collection>Hindawi Publishing Subscription Journals</collection><collection>Hindawi Publishing Open Access</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Computer and Information Systems Abstracts</collection><collection>Electronics &amp; Communications Abstracts</collection><collection>Technology Research Database</collection><collection>ProQuest Computer Science Collection</collection><collection>Advanced Technologies Database with Aerospace</collection><collection>Computer and Information Systems Abstracts – Academic</collection><collection>Computer and Information Systems Abstracts Professional</collection><jtitle>Mobile information systems</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sulun, Gaowa</au><au>Zhang, Liping</au><au>Liping Zhang</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication</atitle><jtitle>Mobile information systems</jtitle><date>2022-06-14</date><risdate>2022</risdate><volume>2022</volume><spage>1</spage><epage>10</epage><pages>1-10</pages><issn>1574-017X</issn><eissn>1875-905X</eissn><abstract>Japanese, as a global language, can aid cultural exchanges and improve mutual understanding. When translating news, the translator should focus on the sentence from the standpoint of cross-cultural communication, so that the translation is more accurate and natural. Only the relationship between Japanese and Chinese can help translate more news reports, spread foreign information, and allow them to learn more about foreign events. This paper analyzes corpus using corpus means, fully exploiting the technical advantages of corpus in terms of words, vocabulary, text correspondence, semantic rhyme characteristics, and so on, breaking through traditional translation research with a large number of corpus statistics data. The frequency and richness of vocabulary selection are not as good as in the original text due to the language of language and translation language, but the numerical difference is not large, and the high-frequency vocabulary is essentially consistent, ensuring the core content of the original text. The original sentence will be resolved according to the text content in the sentence and discourse. The Chinese translation day’s original vocabulary is 358 times, and the table’s high-frequency modal words are 1274 times. As a result, the statement with the highest frequency “should” account for 33% of the high-frequency voices used. 332 Japanese original text, the highest frequency verb, a total of 247 times. Make the original text’s and translation’s language characteristics more convincing, as well as the translation and translation strategy selection.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>Hindawi</pub><doi>10.1155/2022/3737199</doi><tpages>10</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-7617-120X</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1574-017X
ispartof Mobile information systems, 2022-06, Vol.2022, p.1-10
issn 1574-017X
1875-905X
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2680913379
source Wiley Online Library Open Access; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals; Alma/SFX Local Collection
subjects Accuracy
Bilingualism
Cultural differences
Intercultural communication
Language
News
Semantics
Translating
Translations
Words (language)
title Japanese Translation Based on Bilingual Bases from Intercultural Communication
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-05T07%3A02%3A22IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Japanese%20Translation%20Based%20on%20Bilingual%20Bases%20from%20Intercultural%20Communication&rft.jtitle=Mobile%20information%20systems&rft.au=Sulun,%20Gaowa&rft.date=2022-06-14&rft.volume=2022&rft.spage=1&rft.epage=10&rft.pages=1-10&rft.issn=1574-017X&rft.eissn=1875-905X&rft_id=info:doi/10.1155/2022/3737199&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2680913379%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2680913379&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true