Marathi translation, linguistic validation, and cross-cultural adaptation of speech handicap index and voice handicap index in patients of head and neck squamous cell cancer
Background: Patient reported treatment outcomes is a better way to measure the quality of life (QOL). This study was undertaken to translate the speech handicap index (SHI) and voice handicap index (VHI) in Marathi language and its linguistic validation and cross-cultural adaptation in patients of h...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Indian journal of cancer 2022-01, Vol.59 (1), p.87-94 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Background: Patient reported treatment outcomes is a better way to measure the quality of life (QOL). This study was undertaken to translate the speech handicap index (SHI) and voice handicap index (VHI) in Marathi language and its linguistic validation and cross-cultural adaptation in patients of head and neck squamous cell cancer (HNSCC).
Methods: SHI and VHI were translated into Marathi with prior permission from the respective authors of original English questionnaire (RAs). The translation procedure for each tool included two forward translations (English to Marathi), the formation of first intermediate Marathi translation (FIT), two back translations (Marathi to English) of FIT, and interim Marathi translation (IT) formation. The second intermediate Marathi translation (SIT) was prepared after face validation of IT by a subject expert. Pretesting of SIT was done in 20 patients of HNSCC to validate linguistic and cross-cultural adaptation. By incorporating the patient's suggestions, the final Marathi translation was prepared and sent to primary authors for approval.
Results: The grammatically and conceptually acceptable and face validated SIT was prepared and administered to HNSCC patients. The patients of the oral cavity and larynx were in SHI and VHI group, respectively (ten patients in each group). The questionnaire was well understood reflecting its linguistic and cross-cultural adaptation. Some of the patients suggested changes in a few words which were then corrected, rechecked with back translation, and final Marathi translated questionnaire was prepared. It was approved by RAs.
Conclusion: Marathi translation of SHI and VHI are well accepted and comprehensible. It can be used for future studies. |
---|---|
ISSN: | 0019-509X 1998-4774 |
DOI: | 10.4103/ijc.IJC_648_19 |