Les mots énantiosémiques en chinois et en français : une analyse comparative d'après l'Event-domain Cognitive Model (ECM)
Dans la description lexicale, le terme d’énantiosémie signifie qu’un mot dispose en même temps d’au moins deux sens contraires. En tant que cas particulier de la polysémie, ce phénomène existe dans de nombreuses langues du monde. Par exemple, en français, le mot hôte peut signifier la personne reçue...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Synergies Chine 2021-01 (16), p.199-312 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Dans la description lexicale, le terme d’énantiosémie signifie qu’un mot dispose en même temps d’au moins deux sens contraires. En tant que cas particulier de la polysémie, ce phénomène existe dans de nombreuses langues du monde. Par exemple, en français, le mot hôte peut signifier la personne reçue chez quelqu’un ainsi que la personne qui reçoit les clients. En chinois, il existe « 贷 » (dài) qui a deux sens contraires d’emprunter et de prêter. Dans cet article, nous nous proposons de mener une étude comparative sur les mots énantiosémiques chinois et français en nous basant sur l’ECM dans la linguistique cognitive. |
---|---|
ISSN: | 1776-2669 2260-6483 |