Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
La postérité d'une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, a ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente c...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Synergies Portugal 2020-01 (8), p.55-168 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La postérité d'une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, a ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de Joao Pedro de Andrade publiée une premiere fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu'en 2017. Cet article, apres une presentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulierement a des difficultés sur le plan linguistique ou culturel qui ont donné lieu a des notes de traductions. |
---|---|
ISSN: | 2268-493X 2268-4948 |