Visibility and Invisibility of the Translator in H.A. Giles’s A History of Chinese Literature

The writing of literary history, generally speaking, is a matter of selecting and organizing literary works according to aesthetic judgement and historical values. If one writes the literary history of a foreign culture, however, at least if one wants to include samples of literary works, one must c...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:European review (Chichester, England) England), 2021-08, Vol.29 (4), p.523-533
Hauptverfasser: Zhuang, Peina, Cao, Yina
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The writing of literary history, generally speaking, is a matter of selecting and organizing literary works according to aesthetic judgement and historical values. If one writes the literary history of a foreign culture, however, at least if one wants to include samples of literary works, one must contend with the issue of translation, not only in the sense of having to choose which source texts to translate but also in that of choosing among existing translations or of translating oneself. The dual role of a historian and a translator is a challenging and complicated balancing act, as proven in the case of H.A. Giles (1845–1935), whose 1901 A History of Chinese Literature is the first Chinese literary history ever written in English. As one of the then leading sinologists in Europe, Giles had contributed tremendously to the dissemination of Chinese literature by way of smooth translations that appealed to his English readers, but which also formed an obstacle for the reader’s proper understanding of the history of Chinese literature. The evidence for this comes from his misguided take on the dual aspects of visibility and invisibility of the translator’s identity in writing about a foreign literature.
ISSN:1062-7987
1474-0575
DOI:10.1017/S1062798720000745