Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil
Objetivo: Traduzir para a lingua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de traduçao e adaptaçao transcultural, que ocorreu em seis etapas: traduçao, síntese...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Acta paulista de enfermagem 2021-01, Vol.34 (2), p.1-10 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Objetivo: Traduzir para a lingua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de traduçao e adaptaçao transcultural, que ocorreu em seis etapas: traduçao, síntese das traduçöes, retrotraduçao, submissao ao comite de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comite de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versao final obteve concordancia de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilizaçao por 84,4% dos experts. Conclusāo: A traduçao e a adaptaçao transcultural disponibiliza para a comunidade academica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliaçöes durante a atividade clínica simulada. |
---|---|
ISSN: | 0103-2100 1982-0194 |
DOI: | 10.37689/ACTA-APE/2021AO03092 |