Giggers, Greeners, Peyserts, and Palliards: Rendering Slang in al-Bukhalāʾ of al-Jāḥiẓ

Traditionally studied as a window onto Arab-Muslim social reality, the medieval Arabic underworld slang found in Kitāb al-Bukhalāʾ (The book of misers) by al-Jāḥiẓ (d. 869 CE) and indeed al-Bukhalāʾ as a whole serve a number of functions and meanings at once, not just historical documentation. Such...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of the American Oriental Society 2020-01, Vol.140 (1), p.17-36
1. Verfasser: Blankinship, Kevin
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Traditionally studied as a window onto Arab-Muslim social reality, the medieval Arabic underworld slang found in Kitāb al-Bukhalāʾ (The book of misers) by al-Jāḥiẓ (d. 869 CE) and indeed al-Bukhalāʾ as a whole serve a number of functions and meanings at once, not just historical documentation. Such multiplicity has implications for translation, which should strive to convey the work's sociolinguistic and textual heterogeneity. With this ideal in mind, this article compares two English versions of the Arabic slang: R. B. Serjeant's The Book of Misers and Jim Colville's Avarice and the Avaricious. Serjeant uses transliteration, explicitation, and footnotes to create a “thick translation” that exposes the rich sociolinguistic and textual range. In somewhat of a contrast, Colville employs English colloquialisms and Scots canting slang to produce what might arguably be called “dynamic equivalence,” which stages a natural English reading experience. The comparison raises further questions about the relationship between a translation's effects and the translator's intent, as well as between translation and a second process to which it is sometimes compared, namely, reading.
ISSN:0003-0279
2169-2289
DOI:10.7817/JAMERORIESOCI.140.1.0017