Unpacking knowledge translation in participatory research: a micro-level study

Objectives Funding bodies, policy makers, researchers and clinicians are seeking strategies to increase the translation of knowledge between research and practice. Participatory research encompasses a range of approaches for clinicians’ involvement in research in the hope of increasing the relevance...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of health services research & policy 2016-10, Vol.21 (4), p.217-222
Hauptverfasser: Lillehagen, Ida, Heggen, Kristin, Engebretsen, Eivind
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Objectives Funding bodies, policy makers, researchers and clinicians are seeking strategies to increase the translation of knowledge between research and practice. Participatory research encompasses a range of approaches for clinicians’ involvement in research in the hope of increasing the relevance and usability of research. Our aim was to explore how knowledge is translated and integrated in participants’ presentations and negotiations about knowledge. Methods Twelve collaboration meetings were observed, and discussions between researchers and clinicians were recorded. The material was examined using the following analytical terms: knowledge object, knowledge form, knowledge position and knowledge tasks. Results We identified a recurring rhetorical pattern in translational processes that we call ‘relevance testing’: a strategy by which the participants attempt to create coherence and identify relevance across different contexts. The limitation of this translational strategy was a tendency to reinforce a ‘two-communities’ logic: re-establishing the separated worlds and rationales between clinicians and researchers. The ‘translational work’ that unfolds during discussions remains implicit. It may be that participants are unable to explicitly address and identify the knowledge translation processes because they lack necessary conceptual tools. Conclusions Our results contribute to increased awareness about translational processes and provide a language through which barriers to translation can be addressed.
ISSN:1355-8196
1758-1060
DOI:10.1177/1355819616635683