The Social and Literary Context of German Translations of Sa[half ring]di's Golestan
Sa[half ring]di's Golestan has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament,...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Iranian studies 2019-09, Vol.52 (5-6), p.809 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Sa[half ring]di's Golestan has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestan in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf's Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called "bridge literature." Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders. |
---|---|
ISSN: | 0021-0862 1475-4819 |
DOI: | 10.1080/00210862.2019.1653173 |