Я имею вам сκазать пару слов». Об идишизмах в Одессκих рассκазах Исааκа Бабеля и польсκом переводе
The purpose of the article was to analyze Yiddishisms in the cycle of The Odessa Stories (The King, How things were done in Odessa, The father, Lyubka the Cossack) by Isaac Babel and to investigate the adequacy of their Polish translation by Jerzy Pomianowski in relation to the culture of their admi...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 2019-01, Vol.14 (2), p.111-121 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | rus |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The purpose of the article was to analyze Yiddishisms in the cycle of The Odessa Stories (The King, How things were done in Odessa, The father, Lyubka the Cossack) by Isaac Babel and to investigate the adequacy of their Polish translation by Jerzy Pomianowski in relation to the culture of their admission. Upon the material of selected fragments of stories in the original language, the deviations from the norm in the field of syntax and inflection in relation to the literary Russian language appear in the language of their Jewish characters. 31 См., например: Э.М. Фальκович, op. cit., c. 687; D. Katz, Grammar of the Yiddish language, London 1987, с. Katz D., Grammar of the Yiddish Language, London 1987. |
---|---|
ISSN: | 1897-3035 2084-3933 |
DOI: | 10.4467/20843933ST.19.011.10315 |