YOKO TAWADA AND READING THE STRANGE(R): ‘VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER’ AND ‘DAS FREMDE AUS DER DOSE’

ABSTRACT Yoko Tawada, who writes in both German and Japanese, often uses images of reading to help her explore what she designates as exophony, that is, a condition of living, speaking, and writing outside one's mother tongue. The more closely Tawada's characters read German, however, the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:German life and letters 2019-07, Vol.72 (3), p.357-377
1. Verfasser: Anderson, Susan
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 377
container_issue 3
container_start_page 357
container_title German life and letters
container_volume 72
creator Anderson, Susan
description ABSTRACT Yoko Tawada, who writes in both German and Japanese, often uses images of reading to help her explore what she designates as exophony, that is, a condition of living, speaking, and writing outside one's mother tongue. The more closely Tawada's characters read German, however, the less they are able to feel at home in it. Her narratives often portray ‘Japanese’ narrators in German settings who struggle to make sense of a system of visual symbols that conjure up sound images, which in turn are interpreted for meaning. The narrators are accustomed to a system consisting of visual images already imbued with meaning. Tawada's attention to language underlies her exploration of foreignness. She recasts alienation as a stimulant to new ways of thinking about gender, otherness, and belonging. This article shows how two narratives, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ and ‘Das Fremde aus der Dose’, link illiteracy and marginality with the alphabet and gender. It addresses how Tawada's texts contribute to discussions about the mother tongue and systems of writing. It then analyses the texts noted above as key examples of Tawada's ‘foreignising’ manner of reading that pierces cultural conventions and animates language. This manner of reading also isolates its practitioners. Zusammenfassung Yoko Tawada, die sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch schreibt, verwendet oft Bilder (Tropen), die den Prozess des Lesens darstellen, als Hilfsmittel für ihre Untersuchung von Exophonie, d. h., vom Zustand des Lebens, Schreibens und Lesens außerhalb der Muttersprache. Aber je genauer Tawadas Charaktere Deutsch lesen, desto weniger können sie sich in der Sprache zu Hause fühlen. Ihre Erzählungen schildern oft ‘japanische’ Erzählerinnen in deutschen Sprachräumen, die sich bemühen, ein System von visuellen Bildern zu begreifen, die Klangbilder erzeugen. Diese Klangbilder werden von den Erzählerinnen auf unerwartete Weise interpretiert, da sie an ein System gewöhnt sind, das aus visuellen Bildern besteht, die schon mit Sinn erfüllt sind. Tawadas Aufmerksamkeit auf die Sprache liegt ihrer Untersuchung von Fremdheit zugrunde. Sie verfremdet ihre Texte um neue Denkweisen über Gender, Andersartigkeit und Zugehörigkeit anzuregen. Dieser Aufsatz zeigt, wie zwei ihrer Erzählungen, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ und ‘Das Fremde aus der Dose’, Analphabetismus und Marginalisierung mit Geschlecht und dem Alphabet verbinden. Er befasst sich mit der Art, wie Tawadas Texte
doi_str_mv 10.1111/glal.12235
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2239548151</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2239548151</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c3015-8b6a73ca96e76e5e0c6d8f1fcfba5aa735c8c05ae418c2986f37e5d05b068f8d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kE1OwzAQhS0EEqWw4QSW2ABSip3EicvOaty0Ik1QfkCwsVzXQa0KLQkFdddjwPV6EtyGNbOZ0cz33kgPgHOMOtjUzctczjvYth1yAFrY9aiFXOocghZC2LOo7_vH4KSuZwgh21xa4PMpuUtgzh5ZwCCLA5hyFgzjEOYDDrM8ZXHIL9OrW7jdfD8kMQx4CkdFnvM0u09Zz0DPRQqbudlvNz97IyMIWAb7KR8FHLIi22uDJOOGOAVHpZzX-uyvt0HR53lvYEVJOOyxyFIOwsSiY0_6jpJdT_ueJhopb0JLXKpyLIk0J6KoQkRqF1Nld6lXOr4mE0TGyKMlnThtcNH4LqvF-0rXH2K2WFVv5qUwIXWJSzHBhrpuKFUt6rrSpVhW01dZrQVGYper2OUq9rkaGDfw13Su1_-QIoxY1Gh-AYFldLo</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2239548151</pqid></control><display><type>article</type><title>YOKO TAWADA AND READING THE STRANGE(R): ‘VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER’ AND ‘DAS FREMDE AUS DER DOSE’</title><source>Wiley Online Library All Journals</source><creator>Anderson, Susan</creator><creatorcontrib>Anderson, Susan</creatorcontrib><description>ABSTRACT Yoko Tawada, who writes in both German and Japanese, often uses images of reading to help her explore what she designates as exophony, that is, a condition of living, speaking, and writing outside one's mother tongue. The more closely Tawada's characters read German, however, the less they are able to feel at home in it. Her narratives often portray ‘Japanese’ narrators in German settings who struggle to make sense of a system of visual symbols that conjure up sound images, which in turn are interpreted for meaning. The narrators are accustomed to a system consisting of visual images already imbued with meaning. Tawada's attention to language underlies her exploration of foreignness. She recasts alienation as a stimulant to new ways of thinking about gender, otherness, and belonging. This article shows how two narratives, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ and ‘Das Fremde aus der Dose’, link illiteracy and marginality with the alphabet and gender. It addresses how Tawada's texts contribute to discussions about the mother tongue and systems of writing. It then analyses the texts noted above as key examples of Tawada's ‘foreignising’ manner of reading that pierces cultural conventions and animates language. This manner of reading also isolates its practitioners. Zusammenfassung Yoko Tawada, die sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch schreibt, verwendet oft Bilder (Tropen), die den Prozess des Lesens darstellen, als Hilfsmittel für ihre Untersuchung von Exophonie, d. h., vom Zustand des Lebens, Schreibens und Lesens außerhalb der Muttersprache. Aber je genauer Tawadas Charaktere Deutsch lesen, desto weniger können sie sich in der Sprache zu Hause fühlen. Ihre Erzählungen schildern oft ‘japanische’ Erzählerinnen in deutschen Sprachräumen, die sich bemühen, ein System von visuellen Bildern zu begreifen, die Klangbilder erzeugen. Diese Klangbilder werden von den Erzählerinnen auf unerwartete Weise interpretiert, da sie an ein System gewöhnt sind, das aus visuellen Bildern besteht, die schon mit Sinn erfüllt sind. Tawadas Aufmerksamkeit auf die Sprache liegt ihrer Untersuchung von Fremdheit zugrunde. Sie verfremdet ihre Texte um neue Denkweisen über Gender, Andersartigkeit und Zugehörigkeit anzuregen. Dieser Aufsatz zeigt, wie zwei ihrer Erzählungen, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ und ‘Das Fremde aus der Dose’, Analphabetismus und Marginalisierung mit Geschlecht und dem Alphabet verbinden. Er befasst sich mit der Art, wie Tawadas Texte zu Diskussionen über Muttersprache und Aufschreibesysteme beitragen. Er analysiert die Erzählungen als zentrale Beispiele von Tawadas verfremdender Leseart, die kulturelle Maßstäbe unterläuft und die Sprache belebt. Diese Leseart vereinsamt auch ihre Leser.</description><identifier>ISSN: 0016-8777</identifier><identifier>EISSN: 1468-0483</identifier><identifier>DOI: 10.1111/glal.12235</identifier><language>eng</language><publisher>Oxford: Wiley Subscription Services, Inc</publisher><subject>Alienation ; Gender ; German language ; Japanese language ; Narratives ; Otherness ; Reading ; Tawada, Yoko ; Writing</subject><ispartof>German life and letters, 2019-07, Vol.72 (3), p.357-377</ispartof><rights>2019 The Author German Life and Letters © 2019 John Wiley &amp; Sons Ltd</rights><rights>Journal compilation © 2019 John Wiley &amp; Sons Ltd</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c3015-8b6a73ca96e76e5e0c6d8f1fcfba5aa735c8c05ae418c2986f37e5d05b068f8d3</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1111%2Fglal.12235$$EPDF$$P50$$Gwiley$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111%2Fglal.12235$$EHTML$$P50$$Gwiley$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,1417,27924,27925,45574,45575</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Anderson, Susan</creatorcontrib><title>YOKO TAWADA AND READING THE STRANGE(R): ‘VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER’ AND ‘DAS FREMDE AUS DER DOSE’</title><title>German life and letters</title><description>ABSTRACT Yoko Tawada, who writes in both German and Japanese, often uses images of reading to help her explore what she designates as exophony, that is, a condition of living, speaking, and writing outside one's mother tongue. The more closely Tawada's characters read German, however, the less they are able to feel at home in it. Her narratives often portray ‘Japanese’ narrators in German settings who struggle to make sense of a system of visual symbols that conjure up sound images, which in turn are interpreted for meaning. The narrators are accustomed to a system consisting of visual images already imbued with meaning. Tawada's attention to language underlies her exploration of foreignness. She recasts alienation as a stimulant to new ways of thinking about gender, otherness, and belonging. This article shows how two narratives, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ and ‘Das Fremde aus der Dose’, link illiteracy and marginality with the alphabet and gender. It addresses how Tawada's texts contribute to discussions about the mother tongue and systems of writing. It then analyses the texts noted above as key examples of Tawada's ‘foreignising’ manner of reading that pierces cultural conventions and animates language. This manner of reading also isolates its practitioners. Zusammenfassung Yoko Tawada, die sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch schreibt, verwendet oft Bilder (Tropen), die den Prozess des Lesens darstellen, als Hilfsmittel für ihre Untersuchung von Exophonie, d. h., vom Zustand des Lebens, Schreibens und Lesens außerhalb der Muttersprache. Aber je genauer Tawadas Charaktere Deutsch lesen, desto weniger können sie sich in der Sprache zu Hause fühlen. Ihre Erzählungen schildern oft ‘japanische’ Erzählerinnen in deutschen Sprachräumen, die sich bemühen, ein System von visuellen Bildern zu begreifen, die Klangbilder erzeugen. Diese Klangbilder werden von den Erzählerinnen auf unerwartete Weise interpretiert, da sie an ein System gewöhnt sind, das aus visuellen Bildern besteht, die schon mit Sinn erfüllt sind. Tawadas Aufmerksamkeit auf die Sprache liegt ihrer Untersuchung von Fremdheit zugrunde. Sie verfremdet ihre Texte um neue Denkweisen über Gender, Andersartigkeit und Zugehörigkeit anzuregen. Dieser Aufsatz zeigt, wie zwei ihrer Erzählungen, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ und ‘Das Fremde aus der Dose’, Analphabetismus und Marginalisierung mit Geschlecht und dem Alphabet verbinden. Er befasst sich mit der Art, wie Tawadas Texte zu Diskussionen über Muttersprache und Aufschreibesysteme beitragen. Er analysiert die Erzählungen als zentrale Beispiele von Tawadas verfremdender Leseart, die kulturelle Maßstäbe unterläuft und die Sprache belebt. Diese Leseart vereinsamt auch ihre Leser.</description><subject>Alienation</subject><subject>Gender</subject><subject>German language</subject><subject>Japanese language</subject><subject>Narratives</subject><subject>Otherness</subject><subject>Reading</subject><subject>Tawada, Yoko</subject><subject>Writing</subject><issn>0016-8777</issn><issn>1468-0483</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kE1OwzAQhS0EEqWw4QSW2ABSip3EicvOaty0Ik1QfkCwsVzXQa0KLQkFdddjwPV6EtyGNbOZ0cz33kgPgHOMOtjUzctczjvYth1yAFrY9aiFXOocghZC2LOo7_vH4KSuZwgh21xa4PMpuUtgzh5ZwCCLA5hyFgzjEOYDDrM8ZXHIL9OrW7jdfD8kMQx4CkdFnvM0u09Zz0DPRQqbudlvNz97IyMIWAb7KR8FHLIi22uDJOOGOAVHpZzX-uyvt0HR53lvYEVJOOyxyFIOwsSiY0_6jpJdT_ueJhopb0JLXKpyLIk0J6KoQkRqF1Nld6lXOr4mE0TGyKMlnThtcNH4LqvF-0rXH2K2WFVv5qUwIXWJSzHBhrpuKFUt6rrSpVhW01dZrQVGYper2OUq9rkaGDfw13Su1_-QIoxY1Gh-AYFldLo</recordid><startdate>201907</startdate><enddate>201907</enddate><creator>Anderson, Susan</creator><general>Wiley Subscription Services, Inc</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>C18</scope></search><sort><creationdate>201907</creationdate><title>YOKO TAWADA AND READING THE STRANGE(R): ‘VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER’ AND ‘DAS FREMDE AUS DER DOSE’</title><author>Anderson, Susan</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c3015-8b6a73ca96e76e5e0c6d8f1fcfba5aa735c8c05ae418c2986f37e5d05b068f8d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Alienation</topic><topic>Gender</topic><topic>German language</topic><topic>Japanese language</topic><topic>Narratives</topic><topic>Otherness</topic><topic>Reading</topic><topic>Tawada, Yoko</topic><topic>Writing</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Anderson, Susan</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Humanities Index</collection><jtitle>German life and letters</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Anderson, Susan</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>YOKO TAWADA AND READING THE STRANGE(R): ‘VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER’ AND ‘DAS FREMDE AUS DER DOSE’</atitle><jtitle>German life and letters</jtitle><date>2019-07</date><risdate>2019</risdate><volume>72</volume><issue>3</issue><spage>357</spage><epage>377</epage><pages>357-377</pages><issn>0016-8777</issn><eissn>1468-0483</eissn><abstract>ABSTRACT Yoko Tawada, who writes in both German and Japanese, often uses images of reading to help her explore what she designates as exophony, that is, a condition of living, speaking, and writing outside one's mother tongue. The more closely Tawada's characters read German, however, the less they are able to feel at home in it. Her narratives often portray ‘Japanese’ narrators in German settings who struggle to make sense of a system of visual symbols that conjure up sound images, which in turn are interpreted for meaning. The narrators are accustomed to a system consisting of visual images already imbued with meaning. Tawada's attention to language underlies her exploration of foreignness. She recasts alienation as a stimulant to new ways of thinking about gender, otherness, and belonging. This article shows how two narratives, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ and ‘Das Fremde aus der Dose’, link illiteracy and marginality with the alphabet and gender. It addresses how Tawada's texts contribute to discussions about the mother tongue and systems of writing. It then analyses the texts noted above as key examples of Tawada's ‘foreignising’ manner of reading that pierces cultural conventions and animates language. This manner of reading also isolates its practitioners. Zusammenfassung Yoko Tawada, die sowohl auf Deutsch als auch auf Japanisch schreibt, verwendet oft Bilder (Tropen), die den Prozess des Lesens darstellen, als Hilfsmittel für ihre Untersuchung von Exophonie, d. h., vom Zustand des Lebens, Schreibens und Lesens außerhalb der Muttersprache. Aber je genauer Tawadas Charaktere Deutsch lesen, desto weniger können sie sich in der Sprache zu Hause fühlen. Ihre Erzählungen schildern oft ‘japanische’ Erzählerinnen in deutschen Sprachräumen, die sich bemühen, ein System von visuellen Bildern zu begreifen, die Klangbilder erzeugen. Diese Klangbilder werden von den Erzählerinnen auf unerwartete Weise interpretiert, da sie an ein System gewöhnt sind, das aus visuellen Bildern besteht, die schon mit Sinn erfüllt sind. Tawadas Aufmerksamkeit auf die Sprache liegt ihrer Untersuchung von Fremdheit zugrunde. Sie verfremdet ihre Texte um neue Denkweisen über Gender, Andersartigkeit und Zugehörigkeit anzuregen. Dieser Aufsatz zeigt, wie zwei ihrer Erzählungen, ‘Von der Muttersprache zur Sprachmutter’ und ‘Das Fremde aus der Dose’, Analphabetismus und Marginalisierung mit Geschlecht und dem Alphabet verbinden. Er befasst sich mit der Art, wie Tawadas Texte zu Diskussionen über Muttersprache und Aufschreibesysteme beitragen. Er analysiert die Erzählungen als zentrale Beispiele von Tawadas verfremdender Leseart, die kulturelle Maßstäbe unterläuft und die Sprache belebt. Diese Leseart vereinsamt auch ihre Leser.</abstract><cop>Oxford</cop><pub>Wiley Subscription Services, Inc</pub><doi>10.1111/glal.12235</doi><tpages>21</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0016-8777
ispartof German life and letters, 2019-07, Vol.72 (3), p.357-377
issn 0016-8777
1468-0483
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2239548151
source Wiley Online Library All Journals
subjects Alienation
Gender
German language
Japanese language
Narratives
Otherness
Reading
Tawada, Yoko
Writing
title YOKO TAWADA AND READING THE STRANGE(R): ‘VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER’ AND ‘DAS FREMDE AUS DER DOSE’
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T01%3A48%3A00IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=YOKO%20TAWADA%20AND%20READING%20THE%20STRANGE(R):%20%E2%80%98VON%20DER%20MUTTERSPRACHE%20ZUR%20SPRACHMUTTER%E2%80%99%20AND%20%E2%80%98DAS%20FREMDE%20AUS%20DER%20DOSE%E2%80%99&rft.jtitle=German%20life%20and%20letters&rft.au=Anderson,%20Susan&rft.date=2019-07&rft.volume=72&rft.issue=3&rft.spage=357&rft.epage=377&rft.pages=357-377&rft.issn=0016-8777&rft.eissn=1468-0483&rft_id=info:doi/10.1111/glal.12235&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2239548151%3C/proquest_cross%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2239548151&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true