Translating Qur’anic and Prophetic Allusions: A Study on Three Translations of Osama bin Laden’s Hortatory Discourse on Jihad
Among wordplays, religious allusions are likely to be problematic for many translators. The problem may be attributed to two major reasons: the implicitness of religious allusions and the fact that readers are expected to be acquainted with the sacred orientations of these allusions. Allusive elemen...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | International journal of applied linguistics & English literature 2019-01, Vol.8 (1), p.34 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Among wordplays, religious allusions are likely to be problematic for many translators. The problem may be attributed to two major reasons: the implicitness of religious allusions and the fact that readers are expected to be acquainted with the sacred orientations of these allusions. Allusive elements are naturally culture-bound and the extent to which they are comprehensible across cultures and language barriers varies greatly. Therein lies the import of translation and consequently, the significance of researching the translation strategies and ethics employed in tackling culture-bound allusions. The present study focuses on the Qur’anic and prophetic allusions in Osama bin Laden’s hortatory discourse on jihad, as well as their translated versions – by Howarth (2005), Mansfield (2006), and Ibrahim (2007). The allusions were extracted and analyzed to determine the most frequently used translation strategies. Subsequently, one sample from each strategy was nominated and ten raters appraised them based on the taxonomy of strategies proposed by Leppihalme (1997). On the whole, results reveal the most preferred strategy to be retention of the given name in the case of proper names whereas for key phrase allusions, the preferred method was literal translation with minimal alterations. In essence, it can be concluded that the translators largely operated foreignization strategies, a concept in which adherence to and emphasis on the source text are central. |
---|---|
ISSN: | 2200-3592 2200-3452 |