A HEART STILL BEATING: CONRAD AND THE ISRAELI READER
In 1999, the Israeli reading public received two simultaneous releases; one was a 1978 Hebrew translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness", and the other a 1994 Hebrew translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness." Seymour examines and discusses the two facto...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Conradiana 2001-03, Vol.33 (1), p.16-23 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | In 1999, the Israeli reading public received two simultaneous releases; one was a 1978 Hebrew translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness", and the other a 1994 Hebrew translation of Joseph Conrad's "Heart of Darkness." Seymour examines and discusses the two factors that could explain this publishing oddity: the popularity of Joseph Conrad and the development of the Hebrew language. |
---|---|
ISSN: | 0010-6356 1935-0252 |