Come in! Invitational motion directives in Russian
The Russian language has six verbs that, when used as invitations, can be translated into English as ‘come in’: входи ( те ) ‘vxodi(te)’, войди ( те ) ‘vojdi(te)’, заходи ( те ) ‘zaxodi(te)’, зайди ( те ) ‘zajdi(te)’, проходи ( те ) ‘proxodi(te)’, пройди ( те ) ‘projdi(te)’. In all of these cases, t...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Russian linguistics 2018-11, Vol.42 (3), p.357-373 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The Russian language has six verbs that, when used as invitations, can be translated into English as ‘come in’:
входи
(
те
) ‘vxodi(te)’,
войди
(
те
) ‘vojdi(te)’,
заходи
(
те
) ‘zaxodi(te)’,
зайди
(
те
) ‘zajdi(te)’,
проходи
(
те
) ‘proxodi(te)’,
пройди
(
те
) ‘projdi(te)’. In all of these cases, the invitation issued at time t
1
is to be fulfilled immediately, practically at t
1
, because any elapsed time is immaterial. There are several factors that affect the choice of aspect and prefix: the Speaker’s perception of the intention of the ‘Figure’; whether the door is open or closed; whether it is closed and unlocked, but presumed by the ‘Figure’ to be locked; whether the Speaker and the ‘Figure’ can see each other and know each other; whether either of them represents an authority figure; and whether the Speaker treats the ‘Figure’ as a friend or as a guest. |
---|---|
ISSN: | 0304-3487 1572-8714 |
DOI: | 10.1007/s11185-018-9201-0 |