Come in! Invitational motion directives in Russian

The Russian language has six verbs that, when used as invitations, can be translated into English as ‘come in’: входи ( те ) ‘vxodi(te)’, войди ( те ) ‘vojdi(te)’, заходи ( те ) ‘zaxodi(te)’, зайди ( те ) ‘zajdi(te)’, проходи ( те ) ‘proxodi(te)’, пройди ( те ) ‘projdi(te)’. In all of these cases, t...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Russian linguistics 2018-11, Vol.42 (3), p.357-373
1. Verfasser: Israeli, Alina
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The Russian language has six verbs that, when used as invitations, can be translated into English as ‘come in’: входи ( те ) ‘vxodi(te)’, войди ( те ) ‘vojdi(te)’, заходи ( те ) ‘zaxodi(te)’, зайди ( те ) ‘zajdi(te)’, проходи ( те ) ‘proxodi(te)’, пройди ( те ) ‘projdi(te)’. In all of these cases, the invitation issued at time t 1 is to be fulfilled immediately, practically at t 1 , because any elapsed time is immaterial. There are several factors that affect the choice of aspect and prefix: the Speaker’s perception of the intention of the ‘Figure’; whether the door is open or closed; whether it is closed and unlocked, but presumed by the ‘Figure’ to be locked; whether the Speaker and the ‘Figure’ can see each other and know each other; whether either of them represents an authority figure; and whether the Speaker treats the ‘Figure’ as a friend or as a guest.
ISSN:0304-3487
1572-8714
DOI:10.1007/s11185-018-9201-0