Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext

The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción d...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Cuadernos de filología italiana 2008-01, Vol.15, p.93
1. Verfasser: Menéndez, Ángeles Arce
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 93
container_title Cuadernos de filología italiana
container_volume 15
creator Menéndez, Ángeles Arce
description The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción del nuevo texto podía ocupar una simple frase (Discurso LXXIX), un escaso par de renglones (XLII), un fragmento de cinco a diez líneas -que era la extensión media de las Anotaciones- (XII) o, incluso, un texto más largo, de más de una página (XXXII); pero el resultado final sería siempre el mismo: si alguien ojeaba rápidamente la obra de Figueroa, la encontraría distinta al original y recordaría lo de «parte traduzida, parte compuesta» que el título nos anunciaba. 7) Por último, uso de fórmulas de "despedida". 2 Las Annotationi contienen, además de referencias bibliográficas, algunas anécdotas relacionadas con la profesión correspondiente, y representan la parte más amena de la obra. 3 PLAZA UNIVERSAL /DE TODAS CIENCIAS/ Y ARTES./ PARTE TRADVICIDA DE/ toscano, y parte compuesta / POR EL DOCTOR CHRISTOVAL / Suarez de Figueroa./ A Don Duarte, Marques de Frechilla, y Villarramiel, Mar- / ques de Malagon, Señor de las villas de Paracuellos / y Hernancauallero, Comendador de Villa-/ nueua de la Serena./ Año [ESCUDO] 1615./ Con Privilegio / EN MADRID. 33 La edición de 1589 consta de lo siguiente: 1) una enfática carta dedicatoria, fechada en 1585, al «Prencipe [sic] Alfonso II da Este, duca di Ferrara»; 2) varias composiciones poéticas -doce sonetos en italiano, uno de Torquato Tasso, y dos breves en latín- en honor del destinatario, de la obra y del autor; 3) una valiosa «Tavola degli auttori [sic] citati nella presente opera", ordenada por nombres y no apellidos; 4) otra «Tavola di tutte le professioni e mestieri del mondo», en la que están ordenadas alfabéticamente, unas 550 actividades humanas; 5) un Prologo Nuovo donde Garzoni trata de defenderse, como en un juicio, de las acusaciones eventuales de los críticos; 6) otro ataque contra la maledicencia en «La Congiura di Zoilo e del Convento de' Maledici» [sic]; 7) «L'Auttore a' Spettatori»; y 8) un Discorso universale in lode delle scienze e dell'arti liberali, e mecaniche in commune, información muy interesante donde se valoran las distintas profesiones antes de comenzar con el texto. 34 Siguiendo las pautas de rigor de un libro español de la Contrarreforma, los Preliminares de la Plaza de 1615 constan de 1) la Tassa; 2) la
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_212408159</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1947682931</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_2124081593</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNjTuKAkEQhhvZBV1371CYGA1OzwOnDRVdA4MBxVQKLJcW6dZ--JjbeAYPYODFnBE3MzCqn_r-R401uMiyIIpF8lFqHseBSKNunX1Zuw7DVCRp1mDXqb-dDRWwJBjJP09GI5zAetiTsfJ2URWZIOQSiwLBK1kB3FD1_0VTaCV7QMoZAkdHp8v0Fg0-NO-8qke1hLG0MK8WtAK9-i9q25dTPeiTOxApmJWtj3z-nPhmnyvcWPp53iZrjYazwTjYGr3zZN1irb1RJVpEPErCjKcifst0BzyvaYI</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>212408159</pqid></control><display><type>article</type><title>Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Universidad Complutense de Madrid Free Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Menéndez, Ángeles Arce</creator><creatorcontrib>Menéndez, Ángeles Arce</creatorcontrib><description>The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción del nuevo texto podía ocupar una simple frase (Discurso LXXIX), un escaso par de renglones (XLII), un fragmento de cinco a diez líneas -que era la extensión media de las Anotaciones- (XII) o, incluso, un texto más largo, de más de una página (XXXII); pero el resultado final sería siempre el mismo: si alguien ojeaba rápidamente la obra de Figueroa, la encontraría distinta al original y recordaría lo de «parte traduzida, parte compuesta» que el título nos anunciaba. 7) Por último, uso de fórmulas de "despedida". 2 Las Annotationi contienen, además de referencias bibliográficas, algunas anécdotas relacionadas con la profesión correspondiente, y representan la parte más amena de la obra. 3 PLAZA UNIVERSAL /DE TODAS CIENCIAS/ Y ARTES./ PARTE TRADVICIDA DE/ toscano, y parte compuesta / POR EL DOCTOR CHRISTOVAL / Suarez de Figueroa./ A Don Duarte, Marques de Frechilla, y Villarramiel, Mar- / ques de Malagon, Señor de las villas de Paracuellos / y Hernancauallero, Comendador de Villa-/ nueua de la Serena./ Año [ESCUDO] 1615./ Con Privilegio / EN MADRID. 33 La edición de 1589 consta de lo siguiente: 1) una enfática carta dedicatoria, fechada en 1585, al «Prencipe [sic] Alfonso II da Este, duca di Ferrara»; 2) varias composiciones poéticas -doce sonetos en italiano, uno de Torquato Tasso, y dos breves en latín- en honor del destinatario, de la obra y del autor; 3) una valiosa «Tavola degli auttori [sic] citati nella presente opera", ordenada por nombres y no apellidos; 4) otra «Tavola di tutte le professioni e mestieri del mondo», en la que están ordenadas alfabéticamente, unas 550 actividades humanas; 5) un Prologo Nuovo donde Garzoni trata de defenderse, como en un juicio, de las acusaciones eventuales de los críticos; 6) otro ataque contra la maledicencia en «La Congiura di Zoilo e del Convento de' Maledici» [sic]; 7) «L'Auttore a' Spettatori»; y 8) un Discorso universale in lode delle scienze e dell'arti liberali, e mecaniche in commune, información muy interesante donde se valoran las distintas profesiones antes de comenzar con el texto. 34 Siguiendo las pautas de rigor de un libro español de la Contrarreforma, los Preliminares de la Plaza de 1615 constan de 1) la Tassa; 2) la Suma del Privilegio; 3) Fe de Erratas; 4) la Censura del Ordinario; 5) la Aprovación de un jesuita; 6) la escueta Dedicatoria a Don Duarte; 7) el Prólogo; 8) la Tabla de los Discursos deste libro por alfabeto, más breve que la del italiano -a pesar de sus más de 190 profesiones reseñadas- con indicación del folio donde encontrarlas, cosa que resulta muy útil; 9) el Encomio al arte...de Raymundo Lullo [sic]; y 10) el Discurso universal, donde comienza la numeración de los folios. 35 En el Alivio II de El Pasajero el Doctor dedica una larga disertación contra esta práctica: «¿También vos pretendéis incurrir en el vicio de soneticos mendigados? ...</description><identifier>ISSN: 1133-9527</identifier><identifier>EISSN: 1988-2394</identifier><language>spa</language><publisher>Madrid: Universidad Complutense de Madrid</publisher><subject>Italian language ; Spanish language ; Translation ; Translators</subject><ispartof>Cuadernos de filología italiana, 2008-01, Vol.15, p.93</ispartof><rights>Copyright Universidad Complutense de Madrid 2008</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Menéndez, Ángeles Arce</creatorcontrib><title>Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext</title><title>Cuadernos de filología italiana</title><description>The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción del nuevo texto podía ocupar una simple frase (Discurso LXXIX), un escaso par de renglones (XLII), un fragmento de cinco a diez líneas -que era la extensión media de las Anotaciones- (XII) o, incluso, un texto más largo, de más de una página (XXXII); pero el resultado final sería siempre el mismo: si alguien ojeaba rápidamente la obra de Figueroa, la encontraría distinta al original y recordaría lo de «parte traduzida, parte compuesta» que el título nos anunciaba. 7) Por último, uso de fórmulas de "despedida". 2 Las Annotationi contienen, además de referencias bibliográficas, algunas anécdotas relacionadas con la profesión correspondiente, y representan la parte más amena de la obra. 3 PLAZA UNIVERSAL /DE TODAS CIENCIAS/ Y ARTES./ PARTE TRADVICIDA DE/ toscano, y parte compuesta / POR EL DOCTOR CHRISTOVAL / Suarez de Figueroa./ A Don Duarte, Marques de Frechilla, y Villarramiel, Mar- / ques de Malagon, Señor de las villas de Paracuellos / y Hernancauallero, Comendador de Villa-/ nueua de la Serena./ Año [ESCUDO] 1615./ Con Privilegio / EN MADRID. 33 La edición de 1589 consta de lo siguiente: 1) una enfática carta dedicatoria, fechada en 1585, al «Prencipe [sic] Alfonso II da Este, duca di Ferrara»; 2) varias composiciones poéticas -doce sonetos en italiano, uno de Torquato Tasso, y dos breves en latín- en honor del destinatario, de la obra y del autor; 3) una valiosa «Tavola degli auttori [sic] citati nella presente opera", ordenada por nombres y no apellidos; 4) otra «Tavola di tutte le professioni e mestieri del mondo», en la que están ordenadas alfabéticamente, unas 550 actividades humanas; 5) un Prologo Nuovo donde Garzoni trata de defenderse, como en un juicio, de las acusaciones eventuales de los críticos; 6) otro ataque contra la maledicencia en «La Congiura di Zoilo e del Convento de' Maledici» [sic]; 7) «L'Auttore a' Spettatori»; y 8) un Discorso universale in lode delle scienze e dell'arti liberali, e mecaniche in commune, información muy interesante donde se valoran las distintas profesiones antes de comenzar con el texto. 34 Siguiendo las pautas de rigor de un libro español de la Contrarreforma, los Preliminares de la Plaza de 1615 constan de 1) la Tassa; 2) la Suma del Privilegio; 3) Fe de Erratas; 4) la Censura del Ordinario; 5) la Aprovación de un jesuita; 6) la escueta Dedicatoria a Don Duarte; 7) el Prólogo; 8) la Tabla de los Discursos deste libro por alfabeto, más breve que la del italiano -a pesar de sus más de 190 profesiones reseñadas- con indicación del folio donde encontrarlas, cosa que resulta muy útil; 9) el Encomio al arte...de Raymundo Lullo [sic]; y 10) el Discurso universal, donde comienza la numeración de los folios. 35 En el Alivio II de El Pasajero el Doctor dedica una larga disertación contra esta práctica: «¿También vos pretendéis incurrir en el vicio de soneticos mendigados? ...</description><subject>Italian language</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Translation</subject><subject>Translators</subject><issn>1133-9527</issn><issn>1988-2394</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNqNjTuKAkEQhhvZBV1371CYGA1OzwOnDRVdA4MBxVQKLJcW6dZ--JjbeAYPYODFnBE3MzCqn_r-R401uMiyIIpF8lFqHseBSKNunX1Zuw7DVCRp1mDXqb-dDRWwJBjJP09GI5zAetiTsfJ2URWZIOQSiwLBK1kB3FD1_0VTaCV7QMoZAkdHp8v0Fg0-NO-8qke1hLG0MK8WtAK9-i9q25dTPeiTOxApmJWtj3z-nPhmnyvcWPp53iZrjYazwTjYGr3zZN1irb1RJVpEPErCjKcifst0BzyvaYI</recordid><startdate>20080101</startdate><enddate>20080101</enddate><creator>Menéndez, Ángeles Arce</creator><general>Universidad Complutense de Madrid</general><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope></search><sort><creationdate>20080101</creationdate><title>Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext</title><author>Menéndez, Ángeles Arce</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_2124081593</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2008</creationdate><topic>Italian language</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Translation</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Menéndez, Ángeles Arce</creatorcontrib><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America &amp; Iberia Database</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><jtitle>Cuadernos de filología italiana</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Menéndez, Ángeles Arce</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext</atitle><jtitle>Cuadernos de filología italiana</jtitle><date>2008-01-01</date><risdate>2008</risdate><volume>15</volume><spage>93</spage><pages>93-</pages><issn>1133-9527</issn><eissn>1988-2394</eissn><abstract>The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción del nuevo texto podía ocupar una simple frase (Discurso LXXIX), un escaso par de renglones (XLII), un fragmento de cinco a diez líneas -que era la extensión media de las Anotaciones- (XII) o, incluso, un texto más largo, de más de una página (XXXII); pero el resultado final sería siempre el mismo: si alguien ojeaba rápidamente la obra de Figueroa, la encontraría distinta al original y recordaría lo de «parte traduzida, parte compuesta» que el título nos anunciaba. 7) Por último, uso de fórmulas de "despedida". 2 Las Annotationi contienen, además de referencias bibliográficas, algunas anécdotas relacionadas con la profesión correspondiente, y representan la parte más amena de la obra. 3 PLAZA UNIVERSAL /DE TODAS CIENCIAS/ Y ARTES./ PARTE TRADVICIDA DE/ toscano, y parte compuesta / POR EL DOCTOR CHRISTOVAL / Suarez de Figueroa./ A Don Duarte, Marques de Frechilla, y Villarramiel, Mar- / ques de Malagon, Señor de las villas de Paracuellos / y Hernancauallero, Comendador de Villa-/ nueua de la Serena./ Año [ESCUDO] 1615./ Con Privilegio / EN MADRID. 33 La edición de 1589 consta de lo siguiente: 1) una enfática carta dedicatoria, fechada en 1585, al «Prencipe [sic] Alfonso II da Este, duca di Ferrara»; 2) varias composiciones poéticas -doce sonetos en italiano, uno de Torquato Tasso, y dos breves en latín- en honor del destinatario, de la obra y del autor; 3) una valiosa «Tavola degli auttori [sic] citati nella presente opera", ordenada por nombres y no apellidos; 4) otra «Tavola di tutte le professioni e mestieri del mondo», en la que están ordenadas alfabéticamente, unas 550 actividades humanas; 5) un Prologo Nuovo donde Garzoni trata de defenderse, como en un juicio, de las acusaciones eventuales de los críticos; 6) otro ataque contra la maledicencia en «La Congiura di Zoilo e del Convento de' Maledici» [sic]; 7) «L'Auttore a' Spettatori»; y 8) un Discorso universale in lode delle scienze e dell'arti liberali, e mecaniche in commune, información muy interesante donde se valoran las distintas profesiones antes de comenzar con el texto. 34 Siguiendo las pautas de rigor de un libro español de la Contrarreforma, los Preliminares de la Plaza de 1615 constan de 1) la Tassa; 2) la Suma del Privilegio; 3) Fe de Erratas; 4) la Censura del Ordinario; 5) la Aprovación de un jesuita; 6) la escueta Dedicatoria a Don Duarte; 7) el Prólogo; 8) la Tabla de los Discursos deste libro por alfabeto, más breve que la del italiano -a pesar de sus más de 190 profesiones reseñadas- con indicación del folio donde encontrarlas, cosa que resulta muy útil; 9) el Encomio al arte...de Raymundo Lullo [sic]; y 10) el Discurso universal, donde comienza la numeración de los folios. 35 En el Alivio II de El Pasajero el Doctor dedica una larga disertación contra esta práctica: «¿También vos pretendéis incurrir en el vicio de soneticos mendigados? ...</abstract><cop>Madrid</cop><pub>Universidad Complutense de Madrid</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1133-9527
ispartof Cuadernos de filología italiana, 2008-01, Vol.15, p.93
issn 1133-9527
1988-2394
language spa
recordid cdi_proquest_journals_212408159
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Universidad Complutense de Madrid Free Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Italian language
Spanish language
Translation
Translators
title Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-18T03%3A02%3A26IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Su%C3%A1rez%20de%20Figueroa%20y%20su%20versi%C3%B3n%20de%20La%20Piazza%20universale%20de%20Garzoni:%20entre%20texto%20y%20paratexto1/Su%C3%A1rez%20de%20Figueroa%20and%20His%20Version%20of%20Garzoni's%20La%20Piazza%20universale:%20Between%20Text%20and%20Paratext&rft.jtitle=Cuadernos%20de%20filolog%C3%ADa%20italiana&rft.au=Men%C3%A9ndez,%20%C3%81ngeles%20Arce&rft.date=2008-01-01&rft.volume=15&rft.spage=93&rft.pages=93-&rft.issn=1133-9527&rft.eissn=1988-2394&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E1947682931%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=212408159&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true