Suárez de Figueroa y su versión de La Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto1/Suárez de Figueroa and His Version of Garzoni's La Piazza universale: Between Text and Paratext

The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción d...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Cuadernos de filología italiana 2008-01, Vol.15, p.93
1. Verfasser: Menéndez, Ángeles Arce
Format: Artikel
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The Plaza Universal (Madrid 1615) is not just a mere translation, since the characteristics of the Italian work, full of apparent erudition and exhausting quotations, omissions, added comments or manipulations, become in the hands of the translator an "original translation". La redacción del nuevo texto podía ocupar una simple frase (Discurso LXXIX), un escaso par de renglones (XLII), un fragmento de cinco a diez líneas -que era la extensión media de las Anotaciones- (XII) o, incluso, un texto más largo, de más de una página (XXXII); pero el resultado final sería siempre el mismo: si alguien ojeaba rápidamente la obra de Figueroa, la encontraría distinta al original y recordaría lo de «parte traduzida, parte compuesta» que el título nos anunciaba. 7) Por último, uso de fórmulas de "despedida". 2 Las Annotationi contienen, además de referencias bibliográficas, algunas anécdotas relacionadas con la profesión correspondiente, y representan la parte más amena de la obra. 3 PLAZA UNIVERSAL /DE TODAS CIENCIAS/ Y ARTES./ PARTE TRADVICIDA DE/ toscano, y parte compuesta / POR EL DOCTOR CHRISTOVAL / Suarez de Figueroa./ A Don Duarte, Marques de Frechilla, y Villarramiel, Mar- / ques de Malagon, Señor de las villas de Paracuellos / y Hernancauallero, Comendador de Villa-/ nueua de la Serena./ Año [ESCUDO] 1615./ Con Privilegio / EN MADRID. 33 La edición de 1589 consta de lo siguiente: 1) una enfática carta dedicatoria, fechada en 1585, al «Prencipe [sic] Alfonso II da Este, duca di Ferrara»; 2) varias composiciones poéticas -doce sonetos en italiano, uno de Torquato Tasso, y dos breves en latín- en honor del destinatario, de la obra y del autor; 3) una valiosa «Tavola degli auttori [sic] citati nella presente opera", ordenada por nombres y no apellidos; 4) otra «Tavola di tutte le professioni e mestieri del mondo», en la que están ordenadas alfabéticamente, unas 550 actividades humanas; 5) un Prologo Nuovo donde Garzoni trata de defenderse, como en un juicio, de las acusaciones eventuales de los críticos; 6) otro ataque contra la maledicencia en «La Congiura di Zoilo e del Convento de' Maledici» [sic]; 7) «L'Auttore a' Spettatori»; y 8) un Discorso universale in lode delle scienze e dell'arti liberali, e mecaniche in commune, información muy interesante donde se valoran las distintas profesiones antes de comenzar con el texto. 34 Siguiendo las pautas de rigor de un libro español de la Contrarreforma, los Preliminares de la Plaza de 1615 constan de 1) la Tassa; 2) la
ISSN:1133-9527
1988-2394