LA SHOAH EN EL DICCIONARIO DE INTRADUCIBLES O CÓMO TRADUCIR EL PAISAJE INENARRABLE DEL HOLOCAUSTO
Este trabajo enfatiza la existencia de estrechas relaciones entre traducción y literatura del Holocausto y deconstruye no solo la idea de autoridad, sino también la oposición binaria entre traducción y escritura creativa. Se introduce el término (in)traducibilidad de Barbara Cassin como un concepto...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 1616 2017-01, Vol.7, p.125-376 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Este trabajo enfatiza la existencia de estrechas relaciones entre traducción y literatura del Holocausto y deconstruye no solo la idea de autoridad, sino también la oposición binaria entre traducción y escritura creativa. Se introduce el término (in)traducibilidad de Barbara Cassin como un concepto productivo que favorece la diversidad cultural y los silencios en los procesos de traducción y narración del trauma.La traducción y la literatura del Holocausto son entendidas como procesos dialógicos, en los que tienen lugar una relación colaborativa y una responsabilidad narrativa. A través de distintos ejemplos literarios se ilustra este proceso traslativo y se identifican características relevantes de la literatura del Holocausto. Lo inefable puede ser narrado. |
---|---|
ISSN: | 0210-7287 |