Tzvetan Todorov, A Final Interview
[...]there was a Russian literary tradition, and also Russian translations of writers who wrote in English, French, German, and other languages. When I became a French citizen, I became a citizen of the country that I inhabited. [...]in becoming a father and in wanting to assume the responsibilities...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | South Central Review 2018-06, Vol.35 (2), p.4-37 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | [...]there was a Russian literary tradition, and also Russian translations of writers who wrote in English, French, German, and other languages. When I became a French citizen, I became a citizen of the country that I inhabited. [...]in becoming a father and in wanting to assume the responsibilities of a father, I committed myself to being present in my life, because it is a powerful experience, and I wanted there to be a connection between what I was living and what I was thinking about. [...]I used to consider the 20th century to be a bit like a parenthesis during the course of which there was this experimentation, with something that was supposed to provide a remedy to democracy in order to make it better, to replace it with something better. [...]we are dealing with a text written by another person. [...]at this time, I came to the conviction that the real transformation of the Renaissance in the domain of painting was not what the word "Renaissance" indicates. |
---|---|
ISSN: | 0743-6831 1549-3377 1549-3377 0038-321X |
DOI: | 10.1353/scr.2018.0014 |