Ethics and Translation of Shakespeare’s Dramas —A Case Study on Zhu Shenghao’s Translation of Romeo and Juliet
Since 1980s, the researchers weren’t bound by the ideal of “faithfulness” in translation, but the ethics of “keeping differences” is advocated. Establishing a code of conduct of the cross-cultural exchanges and the translator will be and should be bound by these guidelines has been advocated. This i...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Journal of language teaching and research 2018-07, Vol.9 (4), p.715-723 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Since 1980s, the researchers weren’t bound by the ideal of “faithfulness” in translation, but the ethics of “keeping differences” is advocated. Establishing a code of conduct of the cross-cultural exchanges and the translator will be and should be bound by these guidelines has been advocated. This is the translator's professional ethics called the Ethics of Translation. Ethics of Translation has greatly expanded the view of translation studies and made a great significance in protecting the vulnerable culture from being invaded by the strong culture. As everyone knows, Shakespeare’s plays had a great impact on both the Chinese and Western cultures. So a lot of well-known translators have translated Shakespeare’s plays. Among them, many readers are favor of Zhu Shenghao’s translation of “Romeo and Juliet”, which will be explained in the paper in the perspective of Chesterman’s ethics of translation to find the inherent relationship between Ethics of Translation and the translations of Shakespeare’s plays, so that we can find a new way to study the translation of Shakespeare’s plays and make the ethics of translation into practice. |
---|---|
ISSN: | 1798-4769 2053-0684 |
DOI: | 10.17507/jltr.0904.06 |