Castillejo's Translations of Latin Poetry
When I began research for this study, originally presented to Prof. Elias Rivers as a seminar paper at The Johns Hopkins University, two articles had recently presented arguments against the then generally accepted view of Cristóbal de Castillejo as a defender of the traditional Castilian poetic sty...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Confluencia (Greeley, Colo.) Colo.), 2008-09, Vol.24 (1), p.172-180 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng ; spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | When I began research for this study, originally presented to Prof. Elias Rivers as a seminar paper at The Johns Hopkins University, two articles had recently presented arguments against the then generally accepted view of Cristóbal de Castillejo as a defender of the traditional Castilian poetic style which was being challenged in his day by the poesía italianizante championed by Garcilaso de la Vega. Several versions of the original exist, but it appears that Castillejo based his translation on the Italian humanist Angelo Poliziano's text.8 The epigram recounts the tragicomic tale of a hermaphrodite whose mother questions the gods about her unborn child's sex and fate. 838-40) Sus pues ya, Vuelve tus ojos acá, Tu voluntad endereza; Saca tu linda cabeza De la mar donde está, Con que pones Mi vida en estas pasiones, Ven ya, Galatea, ven; No me trates con desdén Ni menosprecies mis dones; Que yo sé Que tú no tienes por qué Me menosprecies así; Que yo me conozco a mí, (DB, vol. 79, 85-86) or expounding his rage: modo copia detur: sentiet esse mihi tanto pro corpore vires! viscera viva traham divulsaque membra per agros perqué tusa spargam (sic se tibi misceat!) undas. A comparison of Castillejos translations of Latin poetry with the original texts reveals that he was really a poet of the Renaissance, sensitive to the humanistic revival of interest in the classics and the prevailing poetic theory which favored the imitation of classical models.15 At his best, as in the lyric "Dame, amor, besos" or the "Canto de Poplifemo," Castillejo aptly represents the skillful translator described by Martín Alonso as a "botánico que transplanta flores extrañas a tierras castellanas, regándolas con el agua fresca y arthente a un mismo tiempo de nuestro idioma, con el propósito de conservar aromas y tonos" (454), and certainly merits a place in the pantheon of Renaissance poets. |
---|---|
ISSN: | 0888-6091 2328-6962 |