S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?

L'auto-traduction permet a un auteur de réécrire son œuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Synergies Turquie 2014-01 (7), p.139-149
Hauptverfasser: Kasar, Sündüz Öztürk, Evirgen, Şilan Karadağ
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 149
container_issue 7
container_start_page 139
container_title Synergies Turquie
container_volume
creator Kasar, Sündüz Öztürk
Evirgen, Şilan Karadağ
description L'auto-traduction permet a un auteur de réécrire son œuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous allons nous référer au modele d'analyse de traduction intitulé les tendances deformantes proposé par Antoine Berman.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2063806311</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2063806311</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-p98t-e96eb84f99d1c71378e14bd24e3b3b4c36b359652ef9c658d6ff79b78c29ddda3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotjUtKBDEURYMoWLS9hwIHjgKVf54DRRp_0ODAnjf5vECLbcqk4p5chxszoIPL4cLlnhMycK4MtXKSp2RgoBkFafg5Wdd68JOURnMOaiA3r1euLZkuxcV2KDhejwVpyMc5VyxjbmP8-aYpl2Nv1Y1zyXNfZWxfHbcX5Cy594rrf67I7uF-t3mi25fH583dls5gF4qg0VuZACILhgljkUkfuUThhZdBaC8UaMUxQdDKRp2SAW9s4BBjdGJFLv9uu_6zYV32b7mVj27c80kL28OY-AXJoUZ0</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2063806311</pqid></control><display><type>article</type><title>S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Kasar, Sündüz Öztürk ; Evirgen, Şilan Karadağ</creator><creatorcontrib>Kasar, Sündüz Öztürk ; Evirgen, Şilan Karadağ</creatorcontrib><description>L'auto-traduction permet a un auteur de réécrire son œuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous allons nous référer au modele d'analyse de traduction intitulé les tendances deformantes proposé par Antoine Berman.</description><identifier>ISSN: 1961-9472</identifier><identifier>EISSN: 2257-8404</identifier><language>fre</language><publisher>Sylvains les Moulins: Gerflint</publisher><subject>Green, Julien (1900-1998) ; Translation</subject><ispartof>Synergies Turquie, 2014-01 (7), p.139-149</ispartof><rights>Copyright Gerflint 2014</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Kasar, Sündüz Öztürk</creatorcontrib><creatorcontrib>Evirgen, Şilan Karadağ</creatorcontrib><title>S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?</title><title>Synergies Turquie</title><description>L'auto-traduction permet a un auteur de réécrire son œuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous allons nous référer au modele d'analyse de traduction intitulé les tendances deformantes proposé par Antoine Berman.</description><subject>Green, Julien (1900-1998)</subject><subject>Translation</subject><issn>1961-9472</issn><issn>2257-8404</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><recordid>eNotjUtKBDEURYMoWLS9hwIHjgKVf54DRRp_0ODAnjf5vECLbcqk4p5chxszoIPL4cLlnhMycK4MtXKSp2RgoBkFafg5Wdd68JOURnMOaiA3r1euLZkuxcV2KDhejwVpyMc5VyxjbmP8-aYpl2Nv1Y1zyXNfZWxfHbcX5Cy594rrf67I7uF-t3mi25fH583dls5gF4qg0VuZACILhgljkUkfuUThhZdBaC8UaMUxQdDKRp2SAW9s4BBjdGJFLv9uu_6zYV32b7mVj27c80kL28OY-AXJoUZ0</recordid><startdate>20140101</startdate><enddate>20140101</enddate><creator>Kasar, Sündüz Öztürk</creator><creator>Evirgen, Şilan Karadağ</creator><general>Gerflint</general><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope></search><sort><creationdate>20140101</creationdate><title>S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?</title><author>Kasar, Sündüz Öztürk ; Evirgen, Şilan Karadağ</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-p98t-e96eb84f99d1c71378e14bd24e3b3b4c36b359652ef9c658d6ff79b78c29ddda3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2014</creationdate><topic>Green, Julien (1900-1998)</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Kasar, Sündüz Öztürk</creatorcontrib><creatorcontrib>Evirgen, Şilan Karadağ</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><jtitle>Synergies Turquie</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Kasar, Sündüz Öztürk</au><au>Evirgen, Şilan Karadağ</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?</atitle><jtitle>Synergies Turquie</jtitle><date>2014-01-01</date><risdate>2014</risdate><issue>7</issue><spage>139</spage><epage>149</epage><pages>139-149</pages><issn>1961-9472</issn><eissn>2257-8404</eissn><abstract>L'auto-traduction permet a un auteur de réécrire son œuvre dans une autre langue tout en respectant son univers fictionnel et de l'adapter pour ses nouveaux lecteurs. Dans cet article, afin d'analyser le processus d'auto-traduction d'Osman Necmi Gürmen et de Yiğit Bener nous allons nous référer au modele d'analyse de traduction intitulé les tendances deformantes proposé par Antoine Berman.</abstract><cop>Sylvains les Moulins</cop><pub>Gerflint</pub><tpages>11</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1961-9472
ispartof Synergies Turquie, 2014-01 (7), p.139-149
issn 1961-9472
2257-8404
language fre
recordid cdi_proquest_journals_2063806311
source DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals
subjects Green, Julien (1900-1998)
Translation
title S'auto-traduire : re-composer ou dé-former sa propre oeuvre ?
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-22T08%3A23%3A40IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=S'auto-traduire%20:%20re-composer%20ou%20d%C3%A9-former%20sa%20propre%20oeuvre%20?&rft.jtitle=Synergies%20Turquie&rft.au=Kasar,%20S%C3%BCnd%C3%BCz%20%C3%96zt%C3%BCrk&rft.date=2014-01-01&rft.issue=7&rft.spage=139&rft.epage=149&rft.pages=139-149&rft.issn=1961-9472&rft.eissn=2257-8404&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2063806311%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2063806311&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true