Note de lecture sur Luftschnappen war sein Beruf (Une vie ordinaire, trad. Anne Weber)
En plaçant dès le titre le motif de l'air au premier plan, Anne Weber souligne d'emblée un aspect essentiel de cette oeuvre où courant d'air, vent, respiration ou bouffées d'oxygène sont vitales pour cet homme attirépar la simplicité, voire l'aspect banal des choses et de ce...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | French forum 2017-04, Vol.42 (1), p.137-141 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | En plaçant dès le titre le motif de l'air au premier plan, Anne Weber souligne d'emblée un aspect essentiel de cette oeuvre où courant d'air, vent, respiration ou bouffées d'oxygène sont vitales pour cet homme attirépar la simplicité, voire l'aspect banal des choses et de ce qui répond précisément àla poésie de la vie ordinaire. Ich bin der Mann eines Luftzugs der ein bisschen zu schnell sein Fenster fand sich absetzte in die Natur ohne den nötigen Termin vereinbart zu haben Le fait qu'il n'y ait pratiquement pas de ponctuation, juste de temps en temps de rares majuscules signalant le début d'une nouvelle phrase ou d'une nouvelle direction dans laquelle la pensée va se diriger, donne le sentiment d'une langue qui déborde, de mots impatients qui se pressent, voire se piétinent. Mon vers est lièvre il est tortue Furet ici escargot là il court et dérape souvent car la vie est peau de banane et c'est elle qui cherche allant au gréde sa buissonnerie Ainsi marche-t-il sur des mines et saute saute pauvre enfant. Dans ces huit vers se concentre pour ainsi dire toute la poétique de Perros-et Luftschnappen war sein Beruf permet enfin de prê- ter attention aux mines... |
---|---|
ISSN: | 0098-9355 1534-1836 |