Les Fleurs du mal en Slovénie : petit panorama de traductions et d’influences
L’article aborde quelques aspects pour suivre la fortune des Fleurs du Mal dans le champ littéraire slovène. On esquisse les différentes étapes de la découverte progressive de Baudelaire par le lecteur slovène en sa langue maternelle : quels aspects des Fleurs du Mal a découvert le lecteur slovène t...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue de littérature comparée 2017, Vol.361 (1), p.51-63 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | L’article aborde quelques aspects pour suivre la fortune des Fleurs du Mal dans le champ littéraire slovène. On esquisse les différentes étapes de la découverte progressive de Baudelaire par le lecteur slovène en sa langue maternelle : quels aspects des Fleurs du Mal a découvert le lecteur slovène tout d’abord, plutôt celui du côté du spleen ou celui du côté de l’idéal ; quels éléments de l’hybridité du symbolisme, décadence et même naturalisme des Fleurs du Mal ont façonné l’image que le public slovène a pu se faire de Baudelaire à la base des traductions publiées ; lesquels de ces éléments ont influencé les poètes slovènes et quand ; quels sont les derniers apports de la première traduction intégrale du livre en 2004 à cet égard. Enfin, les conclusions d’une étude de cas de quatre traductions d’ Harmonie du soir issues de différentes époques du XXe siècle nous servent à présenter les différents choix traductifs plus concrets ainsi qu’à effleurer la problématique de la traduction de l’alexandrin dans un système syllabotonique de vers qu’est le système versologique slovène. |
---|---|
ISSN: | 0035-1466 1965-0264 |
DOI: | 10.3917/rlc.361.0051 |