Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Acta scientiarum. Language and culture 2016-01, Vol.38 (4), p.347 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 4 |
container_start_page | 347 |
container_title | Acta scientiarum. Language and culture |
container_volume | 38 |
creator | Serpa, Talita Rocha, Celso Fernando |
description | The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Daz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Mara (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. |
doi_str_mv | 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1865226926</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>4312252511</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_18652269263</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNjE1OwzAQhS1EJSroHSx13eDYSZqwRSCWLNhXE2dIjdJM8NhcgXMgFhwAcYJcDPMj1qze9-YbPSHWucoKpctzsAHYugHG3sYhZE-mdkWmt41WR2KZN7XZFFVtjv94W56IFbNrldK1MpXKl-L5FjvoqXcgO5DBQxfnt_mVZAuMkE54kJb8FPlCAjNZB8l_IEscg0cZkLyD1OTk55fgbOKOkmQ30hftoXUh8s90mN-9IzmRlwdM0OH3OHk4E4t7GBhXv3kq1tdXd5c3m8nTY0QOuweKfkxql9dVqXXV6Mr87-sTgiBkUg</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1865226926</pqid></control><display><type>article</type><title>Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>Serpa, Talita ; Rocha, Celso Fernando</creator><creatorcontrib>Serpa, Talita ; Rocha, Celso Fernando</creatorcontrib><description>The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Daz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Mara (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.</description><identifier>ISSN: 1983-4675</identifier><identifier>EISSN: 1983-4683</identifier><identifier>DOI: 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920</identifier><language>eng</language><publisher>Maringa: Editora da Universidade Estadual de Maringá - EDUEM</publisher><subject>Berber languages ; Corpus linguistics ; Language teaching methods ; Language use ; Linguistics ; Pedagogy ; Teaching ; Theoretical linguistics ; Translation methods and strategies ; Translations</subject><ispartof>Acta scientiarum. Language and culture, 2016-01, Vol.38 (4), p.347</ispartof><rights>Copyright Editora da Universidade Estadual de Maringá - EDUEM 2016</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27923,27924</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Serpa, Talita</creatorcontrib><creatorcontrib>Rocha, Celso Fernando</creatorcontrib><title>Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora</title><title>Acta scientiarum. Language and culture</title><description>The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Daz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Mara (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.</description><subject>Berber languages</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>Language teaching methods</subject><subject>Language use</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Pedagogy</subject><subject>Teaching</subject><subject>Theoretical linguistics</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><subject>Translations</subject><issn>1983-4675</issn><issn>1983-4683</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><recordid>eNqNjE1OwzAQhS1EJSroHSx13eDYSZqwRSCWLNhXE2dIjdJM8NhcgXMgFhwAcYJcDPMj1qze9-YbPSHWucoKpctzsAHYugHG3sYhZE-mdkWmt41WR2KZN7XZFFVtjv94W56IFbNrldK1MpXKl-L5FjvoqXcgO5DBQxfnt_mVZAuMkE54kJb8FPlCAjNZB8l_IEscg0cZkLyD1OTk55fgbOKOkmQ30hftoXUh8s90mN-9IzmRlwdM0OH3OHk4E4t7GBhXv3kq1tdXd5c3m8nTY0QOuweKfkxql9dVqXXV6Mr87-sTgiBkUg</recordid><startdate>20160101</startdate><enddate>20160101</enddate><creator>Serpa, Talita</creator><creator>Rocha, Celso Fernando</creator><general>Editora da Universidade Estadual de Maringá - EDUEM</general><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20160101</creationdate><title>Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora</title><author>Serpa, Talita ; Rocha, Celso Fernando</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_18652269263</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Berber languages</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>Language teaching methods</topic><topic>Language use</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Pedagogy</topic><topic>Teaching</topic><topic>Theoretical linguistics</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><topic>Translations</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Serpa, Talita</creatorcontrib><creatorcontrib>Rocha, Celso Fernando</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Acta scientiarum. Language and culture</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Serpa, Talita</au><au>Rocha, Celso Fernando</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora</atitle><jtitle>Acta scientiarum. Language and culture</jtitle><date>2016-01-01</date><risdate>2016</risdate><volume>38</volume><issue>4</issue><spage>347</spage><pages>347-</pages><issn>1983-4675</issn><eissn>1983-4683</eissn><abstract>The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Daz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Mara (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.</abstract><cop>Maringa</cop><pub>Editora da Universidade Estadual de Maringá - EDUEM</pub><doi>10.4025/actascilangcult.v38i4.27920</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1983-4675 |
ispartof | Acta scientiarum. Language and culture, 2016-01, Vol.38 (4), p.347 |
issn | 1983-4675 1983-4683 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_1865226926 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Berber languages Corpus linguistics Language teaching methods Language use Linguistics Pedagogy Teaching Theoretical linguistics Translation methods and strategies Translations |
title | Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-11T03%3A09%3A50IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Pedagogia%20da%20tradu%C3%A7%C3%A3o%20baseada%20em%20corpus:%20associa%C3%A7%C3%B5es%20entre%20teorias%20e%20pr%C3%A1ticas%20do%20ensino%20do%20habitus%20tradut%C3%B3rio%20por%20meio%20de%20corpora&rft.jtitle=Acta%20scientiarum.%20Language%20and%20culture&rft.au=Serpa,%20Talita&rft.date=2016-01-01&rft.volume=38&rft.issue=4&rft.spage=347&rft.pages=347-&rft.issn=1983-4675&rft.eissn=1983-4683&rft_id=info:doi/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920&rft_dat=%3Cproquest%3E4312252511%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1865226926&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |