Pedagogia da tradução baseada em corpus: associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Acta scientiarum. Language and culture 2016-01, Vol.38 (4), p.347 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Daz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Mara (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. |
---|---|
ISSN: | 1983-4675 1983-4683 |
DOI: | 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 |