PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES
Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 200...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Tonos digital 2015-07 (29), p.1 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | 29 |
container_start_page | 1 |
container_title | Tonos digital |
container_volume | |
creator | Pinazo, Encarnación Postigo Puyol, Rocío Lavado |
description | Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). Firstly, in this study we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient. Secondly, as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn's disease. Finally, this terminological glossary is intended to fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field: to allow the understanding of texts and to produce such texts (Gómez González-Jover and Vargas Sierra, 2004: 370). |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1708166959</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3792784331</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_17081669593</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNjkFuwjAQRa1KSAXaO4zUNVLSKg7pbrCHYimxo7GzRl3QBapKIXASDsIhuFiHwgFYjfT_-__PgxrmRVlOdPWaP6pR36-zTOtplQ3VqeXQdhQTQouMgLPAFhlqjODJUHQWLUVIxI3zoT4fP5wRz5IgkBhtZ4w7Hz0QOC9Uy5TwqsQwYwLyc8nStYZlI74D1ZedGyZVC2LGxpFPUv3_SXJ8MWwwXSNykChhTfFJDb4-v_vV8-2O1cuckllMfneb7WHV75frzWH3I9YyL7NprnVVVG_3UX82dVNO</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1708166959</pqid></control><display><type>article</type><title>PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>EZB-FREE-00999 freely available EZB journals</source><creator>Pinazo, Encarnación Postigo ; Puyol, Rocío Lavado</creator><creatorcontrib>Pinazo, Encarnación Postigo ; Puyol, Rocío Lavado</creatorcontrib><description>Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). Firstly, in this study we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient. Secondly, as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn's disease. Finally, this terminological glossary is intended to fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field: to allow the understanding of texts and to produce such texts (Gómez González-Jover and Vargas Sierra, 2004: 370).</description><identifier>EISSN: 1577-6921</identifier><language>spa</language><publisher>Murcia: Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia</publisher><subject>Bilingual dictionaries ; Bilingualism ; Crohn's disease ; Interpreting ; Medical language ; Terminology ; Translation ; Translations</subject><ispartof>Tonos digital, 2015-07 (29), p.1</ispartof><rights>Copyright Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia Jul 2015</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Pinazo, Encarnación Postigo</creatorcontrib><creatorcontrib>Puyol, Rocío Lavado</creatorcontrib><title>PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES</title><title>Tonos digital</title><description>Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). Firstly, in this study we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient. Secondly, as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn's disease. Finally, this terminological glossary is intended to fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field: to allow the understanding of texts and to produce such texts (Gómez González-Jover and Vargas Sierra, 2004: 370).</description><subject>Bilingual dictionaries</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Crohn's disease</subject><subject>Interpreting</subject><subject>Medical language</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><subject>Translations</subject><issn>1577-6921</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>8G5</sourceid><sourceid>ABUWG</sourceid><sourceid>AFKRA</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>AZQEC</sourceid><sourceid>BENPR</sourceid><sourceid>CCPQU</sourceid><sourceid>DWQXO</sourceid><sourceid>GNUQQ</sourceid><sourceid>GUQSH</sourceid><sourceid>M2O</sourceid><recordid>eNqNjkFuwjAQRa1KSAXaO4zUNVLSKg7pbrCHYimxo7GzRl3QBapKIXASDsIhuFiHwgFYjfT_-__PgxrmRVlOdPWaP6pR36-zTOtplQ3VqeXQdhQTQouMgLPAFhlqjODJUHQWLUVIxI3zoT4fP5wRz5IgkBhtZ4w7Hz0QOC9Uy5TwqsQwYwLyc8nStYZlI74D1ZedGyZVC2LGxpFPUv3_SXJ8MWwwXSNykChhTfFJDb4-v_vV8-2O1cuckllMfneb7WHV75frzWH3I9YyL7NprnVVVG_3UX82dVNO</recordid><startdate>20150701</startdate><enddate>20150701</enddate><creator>Pinazo, Encarnación Postigo</creator><creator>Puyol, Rocío Lavado</creator><general>Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia</general><scope>3V.</scope><scope>7XB</scope><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20150701</creationdate><title>PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES</title><author>Pinazo, Encarnación Postigo ; Puyol, Rocío Lavado</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_17081669593</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2015</creationdate><topic>Bilingual dictionaries</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Crohn's disease</topic><topic>Interpreting</topic><topic>Medical language</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><topic>Translations</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Pinazo, Encarnación Postigo</creatorcontrib><creatorcontrib>Puyol, Rocío Lavado</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America & Iberia Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature - U.S. Customers Only</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Access via ProQuest (Open Access)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Tonos digital</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Pinazo, Encarnación Postigo</au><au>Puyol, Rocío Lavado</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES</atitle><jtitle>Tonos digital</jtitle><date>2015-07-01</date><risdate>2015</risdate><issue>29</issue><spage>1</spage><pages>1-</pages><eissn>1577-6921</eissn><abstract>Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). Firstly, in this study we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient. Secondly, as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn's disease. Finally, this terminological glossary is intended to fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field: to allow the understanding of texts and to produce such texts (Gómez González-Jover and Vargas Sierra, 2004: 370).</abstract><cop>Murcia</cop><pub>Servicio de Publicaciones, Universidad de Murcia</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | EISSN: 1577-6921 |
ispartof | Tonos digital, 2015-07 (29), p.1 |
issn | 1577-6921 |
language | spa |
recordid | cdi_proquest_journals_1708166959 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; EZB-FREE-00999 freely available EZB journals |
subjects | Bilingual dictionaries Bilingualism Crohn's disease Interpreting Medical language Terminology Translation Translations |
title | PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-03T22%3A04%3A18IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=PROPUESTA%20PARA%20ABORDAR%20LAS%20NECESIDADES%20TERMINOL%C3%93GICAS%20DE%20LA%20TRADUCCI%C3%93N%20E%20INTERPRETACI%C3%93N%20SOBRE%20ENFERMEDADES%20RARAS:%20ELABORACI%C3%93N%20DE%20HERRAMIENTAS%20A%20PARTIR%20DE%20DOCUMENTOS%20REALES&rft.jtitle=Tonos%20digital&rft.au=Pinazo,%20Encarnaci%C3%B3n%20Postigo&rft.date=2015-07-01&rft.issue=29&rft.spage=1&rft.pages=1-&rft.eissn=1577-6921&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E3792784331%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1708166959&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |