PROPUESTA PARA ABORDAR LAS NECESIDADES TERMINOLÓGICAS DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SOBRE ENFERMEDADES RARAS: ELABORACIÓN DE HERRAMIENTAS A PARTIR DE DOCUMENTOS REALES
Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 200...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Tonos digital 2015-07 (29), p.1 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Terminology as a part of the Languages for Specific Purposes entails an extra difficulty during the translation process. The concepts that make up specialised fields are designated by terms, whose main purpose is to facilitate specialised communication and knowledge transfer (Bowker and Hawkins, 2006: 79; Sager, 1997: 25). Firstly, in this study we will define the Languages for Specific Purposes, describe the medical language, enumerate the several types of text that can be found in the medical field, analyse the structure of discharge summaries as part of the clinical records of a patient. Secondly, as the main contribution of our work, a bilingual and bidirectional medical terminological glossary extracted from a compilation of more than thirty discharge summaries focused on Crohn's disease. Finally, this terminological glossary is intended to fulfil two functions regarding translation and interpreting in the health field: to allow the understanding of texts and to produce such texts (Gómez González-Jover and Vargas Sierra, 2004: 370). |
---|---|
ISSN: | 1577-6921 |