De terror à vereri : enquête lexicale sur des formes de peur et de crainte en latin

Au-delà des traductions par peur et crainte , apparaissent des différences sémantiques, qui bien sûr ne sont pas systématiques. Terror , c’est l’envahissement du sujet par une peur violente. Pauor – pauere s’appliquent plutôt à une vive inquiétude provoquée par un choc brutal, formido – formidare à...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Revue de Philologie de Littérature et d'Histoire Anciennes 2012, Vol.LXXXVI (2), p.143-168
1. Verfasser: Thomas, Jean-François
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Au-delà des traductions par peur et crainte , apparaissent des différences sémantiques, qui bien sûr ne sont pas systématiques. Terror , c’est l’envahissement du sujet par une peur violente. Pauor – pauere s’appliquent plutôt à une vive inquiétude provoquée par un choc brutal, formido – formidare à une inquiétude forte et très prenante dans le temps. Vereri « craindre avec respect » signifie aussi « appréhender », c’est-à-dire prendre la mesure inquiète d’une situation dans sa durée et sa complexité. Timor – timere et metus – metuere ont une valeur plus générale, mais ils ne sont pas toujours équivalents. Timor – timere correspondent plutôt à « être en proie à la peur », metus – metuere à « se focaliser sur un objet de crainte ». En outre, timere et metus deviennent plus usuels que metuere et timor .
ISSN:0035-1652
1760-8430
DOI:10.3917/phil.862.0143