De terror à vereri : enquête lexicale sur des formes de peur et de crainte en latin
Au-delà des traductions par peur et crainte , apparaissent des différences sémantiques, qui bien sûr ne sont pas systématiques. Terror , c’est l’envahissement du sujet par une peur violente. Pauor – pauere s’appliquent plutôt à une vive inquiétude provoquée par un choc brutal, formido – formidare à...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revue de Philologie de Littérature et d'Histoire Anciennes 2012, Vol.LXXXVI (2), p.143-168 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Au-delà des traductions par peur et crainte , apparaissent des différences sémantiques, qui bien sûr ne sont pas systématiques. Terror , c’est l’envahissement du sujet par une peur violente. Pauor – pauere s’appliquent plutôt à une vive inquiétude provoquée par un choc brutal, formido – formidare à une inquiétude forte et très prenante dans le temps. Vereri « craindre avec respect » signifie aussi « appréhender », c’est-à-dire prendre la mesure inquiète d’une situation dans sa durée et sa complexité. Timor – timere et metus – metuere ont une valeur plus générale, mais ils ne sont pas toujours équivalents. Timor – timere correspondent plutôt à « être en proie à la peur », metus – metuere à « se focaliser sur un objet de crainte ». En outre, timere et metus deviennent plus usuels que metuere et timor . |
---|---|
ISSN: | 0035-1652 1760-8430 |
DOI: | 10.3917/phil.862.0143 |