ESCENAS DE TRADUCCIÓN EN LOS COMENTARIOS REALES DEL INCA GARCILASO/Translation Scenes in Inca Garcilaso's Comentarios reales
As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy -when translating León Hebreo's Diálogos de amor-, the "fidelity" of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance's Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Anclajes : revista del Instituto de Análisis Semiótico del Discurso 2013-07, Vol.17 (1), p.1 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | As Inca Garcilaso de la Vega enters literacy -when translating León Hebreo's Diálogos de amor-, the "fidelity" of the translator is attached not only to the linguistic ideology of Renaissance's Humanism but also to juridical and religious restrictions. Considering this hypothesis, the following paper examines the translation strategies performed by the hybrid subjectivity built in Comentarios reales, carried out to strengthen the enunciator's authority. The analysis of these strategies provides a solid ground to describe the complex "fidelity" of the mestizo, a translator always oscillating between the defiance of the law and tactical retreat. Sobre esa recurrencia, la lúcida aproximación de Antonio Cornejo Polar (1994) percibe la voz del Inca Garcilaso como la gran disidente de una vasta tradición, en la medida en que su narración le resta toda importancia al libro e instala el drama de Cajamarca en el horizonte de la oralidad: "retirada la escritura de la escena, el bilingüismo resulta ser una valla superable: hablados el quechua y el español parece que no se repelieran, como sí sucede cuando el cruce se establece entre la oralidad y la escritura" (Cornejo Polar 44). |
---|---|
ISSN: | 0329-3807 1851-4669 |