Zang XXIII tot XXXII van den Nagarakrtagama

ZANG XXIII TOT XXXII VAN DN NaAftAKrTaGAMA. 191 Sirp ning ngwai mandalangalang i tkanyeng ' alang-alang | ri sandhvandgnyandl - sapi nika waneh puh bsur angel j bhawisyang yananguttara Turayan ang deca kahavvan | padatry * angkatnyagyatakitaki tka ri Patukangan || 2 || D. i. Bij 't onderga...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Bijdragen Tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch Indië Land- en Volkenkunde van Nederlandsch Indië, 1913-01, Vol.67 (1), p.189
1. Verfasser: Kern, H
Format: Artikel
Sprache:dut
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:ZANG XXIII TOT XXXII VAN DN NaAftAKrTaGAMA. 191 Sirp ning ngwai mandalangalang i tkanyeng ' alang-alang | ri sandhvandgnyandl - sapi nika waneh puh bsur angel j bhawisyang yananguttara Turayan ang deca kahavvan | padatry * angkatnyagyatakitaki tka ri Patukangan || 2 || D. i. Bij 't ondergaan der zon ging men langzaam voort (?) bij 't komen in de alang-alang. Pada bhakty ahatur pada asirasiran |bawi mesa kbo sapi hayam asu sk |saha wastra pinundut adulur asusun |manah ing mulat adbhuta kadi tan-i-rat || 2 || D. i. Onderdanig boden allen in overvloed varkens, schapen, karbouwcn, runderen, hoenders, honden aan in menigte, en kleedingstoffen werden daarbij bij stapels in ontvangst genomen, (zoodat) de toeschouwers in hun gemoed verbaasd waren als aan de aarde onttogen. Prapteng pathani ri tpi ning tpas tpus ikatpung attl atb j secchamacamaca cacahanya n-angracana bhasa racana kakawin | kweh ning yaca pada dinuman wilapa dadakan saha parab inamr j pancaksara ri wkasan ing pralapa sinamarsamar awtu lang || 4 || Ook deze strofe is zeer gekunsteld: de eerste regel vertoont een reeks van met beginnende lettergrepen; de tweede is rijk aan herhaling van den klank r. Er schuilen nog meer proeven van 't speelsch vernuft des dichters in, waarvan ik een flauw vermoeden heb, zonder dat ik het fijne ervan begrijp. Bwat-rantn atulis atulis katha patiga watw inasaban aruhur | jrah nagakusuma kusumanya ring natar i tira nika pinarigi | andung karawira kayumas mnr caracaranya saha kayu puring | mwang ny gading akuning ahandap awwah * i padnya n-amuhara lang || 5 '| D.i. Het hooge brongebouw met schilderingen, met geschreven ' Naar ik veronderstel waren die uitingen van ecu dichterlijken geest opgesteld door gasten op de wanden van 't gebouw. * Aangezien p r a p a n c a in Javaanscli schrift uit vijf lettorteekens bestaat, vermoed ik dat de dichter na zelf een dichtbijdrage geleverd te hebben, zijn bijnaam op verbloemde wijze aan 't eiudo aanduidde.
ISSN:0006-2294
1383-5408
2213-4379