Encyclopédie
On lit, dans A Literary History of England , un passage qui prétend traduire le latin d'Erasme: ‘Who does not admire in Grocyn the perfection of his training?’ F. M. Nichols traduisit ainsi: ‘In Grocin who does not marvel at such a perfect round of learning.' Voici le texte original: ‘In G...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Renaissance quarterly 1970-10, Vol.23 (3), p.276-277 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | On lit, dans
A Literary History of England
, un passage qui prétend traduire le latin d'Erasme: ‘Who does not admire in Grocyn the perfection of his training?’
F. M. Nichols traduisit ainsi: ‘In Grocin who does not marvel at such a perfect round of learning.'
Voici le texte original: ‘In Grocino quis ilium absolutum disciplinarum orbem non miretur?'
La traduction de l'ouvrage de Baugh est trop éloignée du texte latin, et ne permet pas de comprendre ce que Erasme a voulu dire: je crois, en effet, qu'Erasme voulait désigner ce que le mot
Encyclopédie
, signifie, pour Budé, ‘une perfection des arts liberaux et sciences politicques, qu'on appelle en Grec
Encyclopedia
qui veult autant a dire (pour le declarer briefvement) comme erudition circulaire.' |
---|---|
ISSN: | 0034-4338 1935-0236 |
DOI: | 10.2307/2858940 |