Encyclopédie

On lit, dans A Literary History of England , un passage qui prétend traduire le latin d'Erasme: ‘Who does not admire in Grocyn the perfection of his training?’ F. M. Nichols traduisit ainsi: ‘In Grocin who does not marvel at such a perfect round of learning.' Voici le texte original: ‘In G...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Renaissance quarterly 1970-10, Vol.23 (3), p.276-277
1. Verfasser: Françon, Marcel
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:On lit, dans A Literary History of England , un passage qui prétend traduire le latin d'Erasme: ‘Who does not admire in Grocyn the perfection of his training?’ F. M. Nichols traduisit ainsi: ‘In Grocin who does not marvel at such a perfect round of learning.' Voici le texte original: ‘In Grocino quis ilium absolutum disciplinarum orbem non miretur?' La traduction de l'ouvrage de Baugh est trop éloignée du texte latin, et ne permet pas de comprendre ce que Erasme a voulu dire: je crois, en effet, qu'Erasme voulait désigner ce que le mot Encyclopédie , signifie, pour Budé, ‘une perfection des arts liberaux et sciences politicques, qu'on appelle en Grec Encyclopedia qui veult autant a dire (pour le declarer briefvement) comme erudition circulaire.'
ISSN:0034-4338
1935-0236
DOI:10.2307/2858940