La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático
In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root an...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses 2011-01, Vol.26, p.285 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | |
---|---|
container_issue | |
container_start_page | 285 |
container_title | THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses |
container_volume | 26 |
creator | Tourrette, Éric |
description | In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, & je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ? |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1017876432</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2674505541</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_10178764323</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0tLSw1LUwtDRmAbINjS11LY3NLDgYeIuLswyAwNjCwtTMmJPB1SdRwamotPLwiqJUhfSixNzcxMyizNQ8fUzxosxETOHDC0syk_N5GFjTEnOKU3mhNDeDsptriLOHbkFRfmFpanFJfFZ-aVEeUCre0MDQ3MLczMTYyJg4VQAedD9K</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1017876432</pqid></control><display><type>article</type><title>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Universidad Complutense Madrid</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Freely accessible e-journals</source><creator>Tourrette, Éric</creator><creatorcontrib>Tourrette, Éric</creatorcontrib><description>In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, & je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?</description><identifier>ISSN: 1139-9368</identifier><identifier>EISSN: 1989-8193</identifier><language>fre</language><publisher>Madrid: Universidad Complutense de Madrid</publisher><subject>French language ; Language history ; Subordination (Grammatical)</subject><ispartof>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses, 2011-01, Vol.26, p.285</ispartof><rights>Copyright Universidad Complutense de Madrid 2011</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Tourrette, Éric</creatorcontrib><title>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</title><title>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses</title><description>In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, & je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?</description><subject>French language</subject><subject>Language history</subject><subject>Subordination (Grammatical)</subject><issn>1139-9368</issn><issn>1989-8193</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2011</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNpjYuA0tLSw1LUwtDRmAbINjS11LY3NLDgYeIuLswyAwNjCwtTMmJPB1SdRwamotPLwiqJUhfSixNzcxMyizNQ8fUzxosxETOHDC0syk_N5GFjTEnOKU3mhNDeDsptriLOHbkFRfmFpanFJfFZ-aVEeUCre0MDQ3MLczMTYyJg4VQAedD9K</recordid><startdate>20110101</startdate><enddate>20110101</enddate><creator>Tourrette, Éric</creator><general>Universidad Complutense de Madrid</general><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope></search><sort><creationdate>20110101</creationdate><title>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</title><author>Tourrette, Éric</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_10178764323</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2011</creationdate><topic>French language</topic><topic>Language history</topic><topic>Subordination (Grammatical)</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Tourrette, Éric</creatorcontrib><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America & Iberia Database</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>ProQuest Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><jtitle>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Tourrette, Éric</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</atitle><jtitle>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses</jtitle><date>2011-01-01</date><risdate>2011</risdate><volume>26</volume><spage>285</spage><pages>285-</pages><issn>1139-9368</issn><eissn>1989-8193</eissn><abstract>In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, & je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?</abstract><cop>Madrid</cop><pub>Universidad Complutense de Madrid</pub></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1139-9368 |
ispartof | THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses, 2011-01, Vol.26, p.285 |
issn | 1139-9368 1989-8193 |
language | fre |
recordid | cdi_proquest_journals_1017876432 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Universidad Complutense Madrid; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Freely accessible e-journals |
subjects | French language Language history Subordination (Grammatical) |
title | La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-12T03%3A22%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=La%20Bruy%C3%A8re%20grammairien/La%20Bruy%C3%A8re%20grammarian/La%20Bruy%C3%A8re%20gram%C3%A1tico&rft.jtitle=TH%C3%89L%C3%88ME%20:%20Revista%20complutense%20de%20estudios%20franceses&rft.au=Tourrette,%20%C3%89ric&rft.date=2011-01-01&rft.volume=26&rft.spage=285&rft.pages=285-&rft.issn=1139-9368&rft.eissn=1989-8193&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2674505541%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1017876432&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |