La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático

In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root an...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses 2011-01, Vol.26, p.285
1. Verfasser: Tourrette, Éric
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 285
container_title THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses
container_volume 26
creator Tourrette, Éric
description In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, & je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1017876432</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2674505541</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-proquest_journals_10178764323</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYuA0tLSw1LUwtDRmAbINjS11LY3NLDgYeIuLswyAwNjCwtTMmJPB1SdRwamotPLwiqJUhfSixNzcxMyizNQ8fUzxosxETOHDC0syk_N5GFjTEnOKU3mhNDeDsptriLOHbkFRfmFpanFJfFZ-aVEeUCre0MDQ3MLczMTYyJg4VQAedD9K</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1017876432</pqid></control><display><type>article</type><title>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Universidad Complutense Madrid</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Freely accessible e-journals</source><creator>Tourrette, Éric</creator><creatorcontrib>Tourrette, Éric</creatorcontrib><description>In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, &amp; je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?</description><identifier>ISSN: 1139-9368</identifier><identifier>EISSN: 1989-8193</identifier><language>fre</language><publisher>Madrid: Universidad Complutense de Madrid</publisher><subject>French language ; Language history ; Subordination (Grammatical)</subject><ispartof>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses, 2011-01, Vol.26, p.285</ispartof><rights>Copyright Universidad Complutense de Madrid 2011</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Tourrette, Éric</creatorcontrib><title>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</title><title>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses</title><description>In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, &amp; je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?</description><subject>French language</subject><subject>Language history</subject><subject>Subordination (Grammatical)</subject><issn>1139-9368</issn><issn>1989-8193</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2011</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>BENPR</sourceid><recordid>eNpjYuA0tLSw1LUwtDRmAbINjS11LY3NLDgYeIuLswyAwNjCwtTMmJPB1SdRwamotPLwiqJUhfSixNzcxMyizNQ8fUzxosxETOHDC0syk_N5GFjTEnOKU3mhNDeDsptriLOHbkFRfmFpanFJfFZ-aVEeUCre0MDQ3MLczMTYyJg4VQAedD9K</recordid><startdate>20110101</startdate><enddate>20110101</enddate><creator>Tourrette, Éric</creator><general>Universidad Complutense de Madrid</general><scope>89V</scope><scope>8BY</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CLZPN</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>LIQON</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope></search><sort><creationdate>20110101</creationdate><title>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</title><author>Tourrette, Éric</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-proquest_journals_10178764323</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2011</creationdate><topic>French language</topic><topic>Language history</topic><topic>Subordination (Grammatical)</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Tourrette, Éric</creatorcontrib><collection>PRISMA Database</collection><collection>PRISMA Database with HAPI Index</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection (Proquest) (PQ_SDU_P3)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Latin America &amp; Iberia Database</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>ProQuest Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><jtitle>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Tourrette, Éric</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático</atitle><jtitle>THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses</jtitle><date>2011-01-01</date><risdate>2011</risdate><volume>26</volume><spage>285</spage><pages>285-</pages><issn>1139-9368</issn><eissn>1989-8193</eissn><abstract>In his note XIV,73 within the Caractères, La Bruyère, meditating on the history of the French language, raises some questions that often interested the classical remarqueurs, such as the gender agreement in adjectives, the differences between subordinate clauses, or the discrepancy between a root and its derivative. D'autre part, on voit bien quel risque d'équivoque momentanée (« construction louche », pourrait-on dire avec Vaugelas) accompagne le début de phrase « il n'y a point de loi qui nous apprenne que » : l'espace d'un instant, le « que » semble introduire une complétive, et non une percontative ; il est vrai que la méprise est aussitôt dissipée, mais c'est déjà un tort que de l'avoir fait surgir momentanément, aux yeux des idolâtres de la « netteté ». Valeur devait aussi nous conserver valeureux ; haine, haineux ; peine, peineux ; fruit, fructueux ; pitié, piteux ; joie, jovial ; foi, féal ; cour, courtois ; gÎte, gisant ; haleine, halené ; vanterie, vantard ; mensonge, mensonger ; coutume, coutumier : comme part maintient partial ; point, pointu et pointilleux ; ton, tonnant ; son, sonore ; frein, effréné ; front, effronté ; ris, ridicule ; loi, loyal ; coeur, cordial ; bien, bénin ; mal, malicieux. « Qui sçauroit bien que c'est qu'un Diadéme » (Pibrac, Quatrains, CII), « C'est témoigner de ne sçavoir que c'est » (Favre, Quatrains, LII), « Qui veut iuger que c'est du bal, qu'il s'en retire » (Guichard, Quatrains de la vanité du monde, LXX), « Apprennent doucement que c'est de bien aimer » (Sponde, Élégie), « Savez-vous bien que c'est le train de ceste vie ? » (Sponde, Sonnets de la mort, IV), « Sçais-tu que c'est de vivre ? » (Chassignet, Mépris de la vie, XV), « DIEU seul ne sçait que c'est de fanir et viellir » (ibid., « À haut et puissant seigneur »), « Sçais tu que c'est du monde, ô cervelle peu saine ! » (ibid., CCCLXII), « J'en pense quelque chose, &amp; je ne sçay que c'est » (Hopil, Divins Élancements d'amour, II), « Je ne sçay que je dis en cet excez supresme » (ibid., IX), « Qu'estce donc de la voir ?</abstract><cop>Madrid</cop><pub>Universidad Complutense de Madrid</pub></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1139-9368
ispartof THÉLÈME : Revista complutense de estudios franceses, 2011-01, Vol.26, p.285
issn 1139-9368
1989-8193
language fre
recordid cdi_proquest_journals_1017876432
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Universidad Complutense Madrid; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Freely accessible e-journals
subjects French language
Language history
Subordination (Grammatical)
title La Bruyère grammairien/La Bruyère grammarian/La Bruyère gramático
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-12T03%3A22%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=La%20Bruy%C3%A8re%20grammairien/La%20Bruy%C3%A8re%20grammarian/La%20Bruy%C3%A8re%20gram%C3%A1tico&rft.jtitle=TH%C3%89L%C3%88ME%20:%20Revista%20complutense%20de%20estudios%20franceses&rft.au=Tourrette,%20%C3%89ric&rft.date=2011-01-01&rft.volume=26&rft.spage=285&rft.pages=285-&rft.issn=1139-9368&rft.eissn=1989-8193&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cproquest%3E2674505541%3C/proquest%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1017876432&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true