LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND

Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les concept...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Ánikô Ádám
Format: Buchkapitel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page
container_issue
container_start_page 171
container_title
container_volume
creator Ánikô Ádám
description Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les conceptions politiques et esthétiques de l’auteur deRené(1802) et d’Atala(1801) ont exercé une influence importante en Hongrie, à la fois sur le public mais également sur les autorités, ainsi qu’en témoigne l’examen de l’histoire des traductions de ses oeuvres. C’est grâce aux traductions que les idées politiques de Chateaubriand ont pu nourrir les réflexions
format Book Chapter
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_ebookcentralchapters_653550_16_170</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><jstor_id>j.ctt1cn6t8q.15</jstor_id><sourcerecordid>j.ctt1cn6t8q.15</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-j1580-8e3de127550c84e7d25d358ccaf3d55c806b0942bb424731eeeaacda47002f2f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVzs1Kw0AQAOAVUSy171C8F_b_5xjT2AZCA2niddlsNkgsTZtd7z6DNx_IF_FJTKmgR53LMDN8M3MBZkpILDgkiEmFLn9qSAWC12CiMBGcSaFuwMz7Do7BxwlVE6CyZDsvi2hZxWWab7bzdb5ZFXm6HdvLZJ59vr5_vFWPRXKq4nVUJlF1X6TRZnkLrlqz8272naegekjKeL3I8lUaR9miG9-BC-lI4xAWjEErqRMNZg1h0lrTkoYxKyGvoaK4rimmgiDnnDG2MVRAiFvckinA572HoT--OB-0q_v-2bp9GMzOPplDcIPXnJHxhEZcIwFHRP6CGKFMEfRPRTBliP9Sd2fV-dAP-iS87rQNAdk9D_KoESNfDX55rw</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>book_chapter</recordtype><pqid>EBC3245161_16_170</pqid></control><display><type>book_chapter</type><title>LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND</title><source>OpenEdition Books</source><creator>Ánikô Ádám</creator><contributor>Michel Ballard ; Ballard, Michel</contributor><creatorcontrib>Ánikô Ádám ; Michel Ballard ; Ballard, Michel</creatorcontrib><description>Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les conceptions politiques et esthétiques de l’auteur deRené(1802) et d’Atala(1801) ont exercé une influence importante en Hongrie, à la fois sur le public mais également sur les autorités, ainsi qu’en témoigne l’examen de l’histoire des traductions de ses oeuvres. C’est grâce aux traductions que les idées politiques de Chateaubriand ont pu nourrir les réflexions</description><identifier>ISBN: 9782760304710</identifier><identifier>ISBN: 276030471X</identifier><identifier>EISBN: 9782760315891</identifier><identifier>EISBN: 2760315894</identifier><identifier>OCLC: 923765879</identifier><identifier>OCLC: 1031966781</identifier><identifier>OCLC: 742333060</identifier><identifier>LCCallNum: P306.8 E978 1998</identifier><language>fre</language><publisher>Canada: Les Presses de l'Université d'Ottawa</publisher><subject>Developmental biology</subject><ispartof>Europe et Traduction, 1998, p.171</ispartof><rights>1998 Artois Presses Université</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://ebookcentral.proquest.com/covers/3245161-l.jpg</thumbnail><link.rule.ids>779,780,784,793,24781</link.rule.ids></links><search><contributor>Michel Ballard</contributor><contributor>Ballard, Michel</contributor><creatorcontrib>Ánikô Ádám</creatorcontrib><title>LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND</title><title>Europe et Traduction</title><description>Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les conceptions politiques et esthétiques de l’auteur deRené(1802) et d’Atala(1801) ont exercé une influence importante en Hongrie, à la fois sur le public mais également sur les autorités, ainsi qu’en témoigne l’examen de l’histoire des traductions de ses oeuvres. C’est grâce aux traductions que les idées politiques de Chateaubriand ont pu nourrir les réflexions</description><subject>Developmental biology</subject><isbn>9782760304710</isbn><isbn>276030471X</isbn><isbn>9782760315891</isbn><isbn>2760315894</isbn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>book_chapter</rsrctype><creationdate>1998</creationdate><recordtype>book_chapter</recordtype><recordid>eNqVzs1Kw0AQAOAVUSy171C8F_b_5xjT2AZCA2niddlsNkgsTZtd7z6DNx_IF_FJTKmgR53LMDN8M3MBZkpILDgkiEmFLn9qSAWC12CiMBGcSaFuwMz7Do7BxwlVE6CyZDsvi2hZxWWab7bzdb5ZFXm6HdvLZJ59vr5_vFWPRXKq4nVUJlF1X6TRZnkLrlqz8272naegekjKeL3I8lUaR9miG9-BC-lI4xAWjEErqRMNZg1h0lrTkoYxKyGvoaK4rimmgiDnnDG2MVRAiFvckinA572HoT--OB-0q_v-2bp9GMzOPplDcIPXnJHxhEZcIwFHRP6CGKFMEfRPRTBliP9Sd2fV-dAP-iS87rQNAdk9D_KoESNfDX55rw</recordid><startdate>1998</startdate><enddate>1998</enddate><creator>Ánikô Ádám</creator><general>Les Presses de l'Université d'Ottawa</general><general>University of Ottawa Press/Les Presses de l'Universite d'Ottawa</general><scope>FFUUA</scope></search><sort><creationdate>1998</creationdate><title>LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND</title><author>Ánikô Ádám</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-j1580-8e3de127550c84e7d25d358ccaf3d55c806b0942bb424731eeeaacda47002f2f3</frbrgroupid><rsrctype>book_chapters</rsrctype><prefilter>book_chapters</prefilter><language>fre</language><creationdate>1998</creationdate><topic>Developmental biology</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Ánikô Ádám</creatorcontrib><collection>ProQuest Ebook Central - Book Chapters - Demo use only</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Ánikô Ádám</au><au>Michel Ballard</au><au>Ballard, Michel</au><format>book</format><genre>bookitem</genre><ristype>CHAP</ristype><atitle>LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND</atitle><btitle>Europe et Traduction</btitle><date>1998</date><risdate>1998</risdate><spage>171</spage><pages>171-</pages><isbn>9782760304710</isbn><isbn>276030471X</isbn><eisbn>9782760315891</eisbn><eisbn>2760315894</eisbn><abstract>Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les conceptions politiques et esthétiques de l’auteur deRené(1802) et d’Atala(1801) ont exercé une influence importante en Hongrie, à la fois sur le public mais également sur les autorités, ainsi qu’en témoigne l’examen de l’histoire des traductions de ses oeuvres. C’est grâce aux traductions que les idées politiques de Chateaubriand ont pu nourrir les réflexions</abstract><cop>Canada</cop><pub>Les Presses de l'Université d'Ottawa</pub><oclcid>923765879</oclcid><oclcid>1031966781</oclcid><oclcid>742333060</oclcid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISBN: 9782760304710
ispartof Europe et Traduction, 1998, p.171
issn
language fre
recordid cdi_proquest_ebookcentralchapters_653550_16_170
source OpenEdition Books
subjects Developmental biology
title LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-19T08%3A30%3A51IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:book&rft.genre=bookitem&rft.atitle=LES%20TRADUCTIONS%20HONGROISES%20DE%20L%E2%80%99%C5%92UVRE%20DE%20CHATEAUBRIAND&rft.btitle=Europe%20et%20Traduction&rft.au=%C3%81nik%C3%B4%20%C3%81d%C3%A1m&rft.date=1998&rft.spage=171&rft.pages=171-&rft.isbn=9782760304710&rft.isbn_list=276030471X&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3Ej.ctt1cn6t8q.15%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft.eisbn=9782760315891&rft.eisbn_list=2760315894&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=EBC3245161_16_170&rft_id=info:pmid/&rft_jstor_id=j.ctt1cn6t8q.15&rfr_iscdi=true