LES TRADUCTIONS HONGROISES DE L’ŒUVRE DE CHATEAUBRIAND
Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les concept...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Je voudrais consacrer ma communication à Chateaubriand, écrivain dont la personnalité, la morale et l’oeuvre, ont déterminé en Hongrie des stratégies spécifiques de réception (les auteurs français en effet ne sont pas seulement traduits mais aussi imités) qui ont varié selon les époques. Les conceptions politiques et esthétiques de l’auteur deRené(1802) et d’Atala(1801) ont exercé une influence importante en Hongrie, à la fois sur le public mais également sur les autorités, ainsi qu’en témoigne l’examen de l’histoire des traductions de ses oeuvres.
C’est grâce aux traductions que les idées politiques de Chateaubriand ont pu nourrir les réflexions |
---|