Traduire le même, l’autre et le soi

Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dan...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Albergaria Rocha, Enilce, Audigier, Émilie, Cavaillès, Nicolas, Dosse, Mathieu, Dueck, Evelyn, Durisotti, Maxime, Faubert, Samantha, Galli, Pauline, Ghatwary, Ghada, Jacques de Moraes, Marcelo, Jeannin Corbin, Magali, Lafouge, Marion, Leal, Izabela, Lievois, Katrien, Manzari, Francesca, Martens, David, Martinez, Victor, Marty, Philippe, Milly, Julien, Montini, Chiara, Nowotna, Magdalena, Ost, Isabelle, Placial, Claire, Rinner, Fridrun, Torres, Marie-Hélène, Varlik, Selami, Zaremba, Charles
Format: Buch
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original.
DOI:10.4000/books.pup.20764