Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Treatment Satisfaction Visual Analogue Scale and the Overactive Bladder Satisfaction With Treatment Questionnaire

This study reports the development of the Korean Version of the Treatment Satisfaction Visual Analogue Scale (TS-VAS) and the Overactive Bladder Satisfaction with Treatment Questionnaire (OAB-SAT-q) based on the original versions, with subsequent linguistic validation by Korean patients with overact...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:International neurourology journal 2017, 21(4), , pp.309-319
Hauptverfasser: Lee, Ha Na, Chae, Ji Yun, Lee, Hyo Serk, Choo, Min Soo, Park, Min Gu, Lee, Seo Yeon, Oh, Seung-June, Cho, Sung Yong
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:This study reports the development of the Korean Version of the Treatment Satisfaction Visual Analogue Scale (TS-VAS) and the Overactive Bladder Satisfaction with Treatment Questionnaire (OAB-SAT-q) based on the original versions, with subsequent linguistic validation by Korean patients with overactive bladder receiving active treatment from a physician. Translation and linguistic validation were performed in 2016. The validation process included permission for translation, forward translation, reconciliation, backward translation, cognitive debriefing, and proofreading. The original versions of the TS-VAS and OAB-SAT-q were independently translated into Korean by 2 bilingual translators and were then reconciled into a single version. The third bilingual translator performed a backward translation of the reconciled version into English. A trained interviewer and 5 Korean-speaking patients with OAB carried out the cognitive debriefing. During the forward translation process, the terms used in the 2 questionnaires were adjusted to use more appropriate expressions in the Korean language than were used in the original versions. During the backward translation process, no changes were made in terms of semantic equivalence. In the cognitive debriefing session, 5 patients were asked to fill in the answers within 8 minutes; most of them reported that the translated questions were clear and easy to understand. The present study presents successful linguistic validation of the Korean version of the TS-VAS and OAB-SAT-q, which could be useful tools for evaluating treatment satisfaction in patients.
ISSN:2093-4777
2093-6931
2093-6931
DOI:10.5213/inj.1734992.496