The DanTIN project – creating a platform for describing the grammar of Danish talk-in-interaction
The article introduces a new website, samtalegrammatik.dk ('grammar of talk-in-interaction'), it describes the methods used for constructing the website, and it provides descriptions of three new grammatical phenomena in Danish talk-in-interaction. The website is a result of investigations...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , , , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Buchkapitel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The article introduces a new website, samtalegrammatik.dk ('grammar of
talk-in-interaction'), it describes the methods used for constructing the
website, and it provides descriptions of three new grammatical phenomena
in Danish talk-in-interaction. The website is a result of investigations carried
out by the research group DanTIN ('Danish talk-in-interaction') since
2009. Until 2013, the group has published analyses of quite diverse phenomena,
such as different versions of the word hvad 'what' that seem to belong
to different word classes and have different functions in talk-ininteraction,
the distribution of the hesitation marker øh(m) 'uh(m)', or different
word orders after the conjunction fordi ('because'). These phenomena
were selected because they were clearly different from written Danish.
By launching the website samtalegrammatik.dk the group takes a step towards
building a comprehensive grammar of Danish talk-in-interaction. It
offers a template for a description of all aspects of the grammar of Danish
talk-in-interaction, even though at the time of the launching only a little
part of the entries will be filled in. The idea is that the investigations will be
continued in many years to come, and, thus, the website will grow and become
more complete. The three phenomena reported in some detail here all
have intonation as an important part of their grammatical descriptions.
They are (1) the particle nå (roughly 'oh'), (2) exaggerated pitch as a story
ending device, and (3) the interjection ej, which is an intranslatable exclamation
word. |
---|