La Màgica Doremi com a eina per a reflexionar a l’aula sobre la traducció del gènere del japonès
La sèrie japonesa d’animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l’aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L’article repassa quines són aquestes dife...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Quaderns (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) 2006-01 (13), p.55-66 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | cat ; spa |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La sèrie japonesa d’animació Oja-maho Doremi presenta una gran quantitat de material oral que es pot explotar a l’aula per treballar els problemes que les diferències entre el llenguatge masculí i femení dels parlants japonesos plantegen per a la traducció. L’article repassa quines són aquestes diferències, considera des de quina perspectiva cal abordar-ne la traducció i proposa, finalment, algunes activitats didàctiques que es poden dur a terme a la classe de traducció de japonès. |
---|---|
ISSN: | 1138-5790 2014-9735 |