Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch
Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, consider...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Languages in Contrast 2017, Vol.17 (2), p.157-182 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they can serve as politeness strategies but also to emphasize the speaker's convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to fulfil the same functions. This study examines the functional correspondents of question tags in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably "hè" and "toch"), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation. |
---|---|
ISSN: | 1387-6759 |