Quod aliquando fuit, potest instaurari : parler latin au xviesiècle, une restitution en trompe-l'œil ?
La Renaissance a souhaité restituer l'Antiquité y compris dans une pratique de la langue orale, dans la vie quotidienne. On peut se demander cependant jusqu'à quel point cet idéal est réalisable à une époque où pour tous l'apprentissage de cette langue latine est celui d'une lang...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Anabases 2013-01 (17), p.105-118 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | La Renaissance a souhaité restituer l'Antiquité y compris dans une pratique de la langue orale, dans la vie quotidienne. On peut se demander cependant jusqu'à quel point cet idéal est réalisable à une époque où pour tous l'apprentissage de cette langue latine est celui d'une langue seconde. En effet, la prononciation, que les savants le déplorent ou le cachent, est fortement marquée par les vernaculaires des locuteurs et leurs accents respectifs ; et lorsqu'un pédagogue comme Mathurin Cordier veut restituer une langue quotidienne pour les enfants, force est de constater qu'il s'agit d'une langue scolaire, idiomatique, qui n'a de réalité qu'entre les murs du collège, signe de l'impossibilité de revenir à une pratique de locuteurs natifs. The Renaissance meant to restitute Antiquity, including the practice of oral speech in daily life. Still one can wonder to what extent this ideal was feasible at a time when for everybody the learning ofthat Latin language was that of a second language. As a matter of fact, the pronunciation, whether the scholars bemoan or hide it, is strongly marked by the vernacular languages of the speakers and their respective stressing; and when a pedagogue like Mathurin Cordier wants to restitute a daily language for children, we can't escape realizing that we have to do with an idiomatic school-room language whose reality is confined within the college walls, a sign of the impossibility of going back to a practice of native speakers. |
---|---|
ISSN: | 1774-4296 2256-9421 |